Friday, December 6, 2013

R.H. Charles on the identity of the Anti-Christ

It isn't well-known that the great scholar R.H. Charles was a Postmillennialist, or at least, was sympathetic to its ideals. For him, the Anti-Christ was alive in his time, during World War I, and could be identified as Kaiser Wilhelm II.

"We shall now return to the most important testimonies of this subject,  i.e.  in Revelation 13 (and) 17. We need not here deal with them in detail, since they are fully discussed already. Here we have the most vigorous and illuminating conception of the Antichrist in all literature, although, as we have seen in our study of these chapters, our author was to a considerable extent indebted to existing sources in their composition. But though the elements of the Antichrist were drawn for the most part from disparate sources, the result is no mere mosaic, no laboured syncretism of conflicting traits, but a marvellous portrait of the great God-opposing power that should hereafter arise, who was to exalt might above right, and attempt, successfully or unsuccessfully for the time, to seize the sovereignty of the world, backed by hosts of intellectual workers, who would uphold his pretensions, justify all his actions, and enforce his political aims by an economic warfare, which menaced with destruction all that did not bow down to his arrogant and godless claims. And though the justness of this forecast is clear to the student who approaches the subject with some insight, and to all students who approach it with the experience of the present world war, we find that as late as 1908, (William) Bousset in his article on the "Antichrist" in Hastings'  Encyclopedia of Religion and Ethics, writes as follows: "The interest in the (Antichrist) legend ... is now to be found only among the lower classes of the Christian community, among sects, eccentric individuals, and fanatics."


"No great prophecy receives its full and final fulfilment in any single event or series of events. In fact, it may not be fulfilled at all in regard to the object against which it was primarily delivered by the prophet or Seer. But, if it is the expression of a great moral and spiritual truth, it will of a surety be fulfilled at sundry times and in divers manners and in varying degrees of completeness. The present attitude of the Central Powers of Europe on this question of might against right, of Caesarism against religion, of the state against God, is the greatest fulfilment that the Johannine prophecy in Rev 13 has as yet received. Even the very indefiniteness regarding the chief Antichrist  in 13 is  reproduced  in  the  present  upheaval of evil powers. In ch. 13, the Antichrist is conceived as a single individual,  i.e.  the demonic Nero; but, even so, behind him stands the Roman Empire, which is one with him in character and purpose, and is itself the Fourth Kingdom or the Kingdom of the Antichrist— in fact, the Antichrist itself. So in regard to the present war, it is difficult to determine whether the Kaiser or his people can advance the best claims to the title of a modern Antichrist. If he is a present-day representative of the Antichrist, so just as surely is the empire behind him, for it is one in spirit and purpose with its leader—whether regarded from its military side, its intellectual, or its industrial. They are in a degree far transcending that of ancient Rome 'those who are destroying the earth' (Rev. 11:18)."

-- R.H. Charles, A Critical and Exegetical Commentary on the Revelation of St. John, Volume II (New York: Charles Scribner's Sons, 1920), pp. 86-87. Emphasis added.

Andrew Brown

Sunday, October 27, 2013

APOT: 1 Maccabees




The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913), Part 3


1 Maccabees (editor: Rev. W.O.E. Oesterley)

Definitely one of the most important books of the Apocrypha, the text known to us as "First Maccabees" is the major historical source used to reconstruct the Maccabean Revolt (167-160 BCE), in which Jewish nationalist rebels overthrew the Seleucid king Antiochus IV Epiphanes and ushered in the Hasmonean Dynasty. This brought independence to Judea for the first time since the exile, but it only lasted less than 100 years. When Pompey invaded in 63 BCE, Judea once again became a client state, this time under Roman rule. We all know how that turned out.

It is simply taken for granted by Bible scholars that 1 Maccabees is a history book, and secular historians follow their lead. One would search in vain for any history of Israel covering this period, or of Hellenistic Judaism, that doesn't rely heavily on the testimony of 1 Maccabees. The set of assumptions guiding scholarship on this book include the following:

1. 1 Maccabees was in the Septuagint.
2. 1 Mac was originally written in Hebrew.
3. 1 Mac was written before 63 BCE.
4. 1 Mac used eyewitness testimony.
5. 1 Mac's epistles are probably authentic.
6. 1 Mac was written/translated by a Hellenistic Jew for nationalistic purposes.
7. 1 Mac was used by Josephus as a source, not the other way around.

(* Oesterley, following R.H. Charles and the other editors of APOT, goes so far as asserting which sect the author belonged to, in this case, the Sadducees. Such bold claims have been reigned back in by contemporary scholars.)

The assumptions must be offset by several problematic considerations, though few, if any, scholars actually do. 

1. We do not have a copy of the Septuagint.
2. The earliest copies of 1 Mac exist in fourth century CE Christian Bibles,    Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus. The text was unknown to Hebrew-language Jewish scholars for hundreds of years.
3. No copy of 1 Mac or its theoretical source text was found at Qumran.
4. The earliest copies of 1 Mac are in Greek with some Hebraic idioms; there is no textual evidence it was entirely composed in a Semitic language.
5. There is no reason to believe 1 Mac relies on eyewitness testimony.
6. There is no reason to believe 1 Mac's epistles are authentic.
7. The author awkwardly refers to "The Jews" and "their" customs, etc., like Josephus as well as later Christian writers.
8. The narrative is broken up seven times by unexpected clusters of verses gathered at random (from the Septuagint, not the Tanakh) that have nothing to do with the Maccabean revolt. This is very similar to the way Christian theologians of the first and second century composed texts. 

Rev. Oesterley, of course, cannot be faulted for not considering Qumran evidence that didn't begin surfacing until decades after he wrote. I mention it here because most recent commentators have acted as though nothing has changed since 1913, and the lack of any source text for 1 Mac at Qumran shouldn't cause a ripple to the traditional view. Negative evidence rarely affects Biblical studies, but nevertheless is eagerly seized upon by scholars and pastors when it suits them in other areas. 

What follows is a slightly edited version of Rev. Oesterley's introduction to 1 Maccabees. Like Charles, Oesterley is not concerned with assessing the book objectively and dispassionately; instead, strategies must be developed to establish the book's authenticity and early date to protect it against non-traditional perspectives. This approach is apologetic, not scholarly.

 I've bolded the assertions that are, in my opinion, questionable. We will return to these later, as we examine 1 Mac in greater detail.




                                         "Maccabees," by Wojciech Stattler.

§1. Title

The Greek title takes its origin from the surname applied, in the first instance, to Judas, but later on to all the members of the family and their followers. The title is transliterated by Origen (Eusebius,  Hist. Eccl.  vi. 25. 3), Σαρβηθ Σαβαναι, the  book of the house of the Hasmoneans; but this title is Aramaic, and is not likely to have stood at the head of a book written in Hebrew (see §6); it was, therefore, probably, the title of an Aramaic translation of the original Hebrew. What the actual title of the book in its original form was, is not known.


§2. Contents

The book is a sober and, on the whole, trustworthy account of the Jewish struggle for religious liberty and political independence during the years 175-135 BC, i.e. from the accession of Antiochus Epiphanes to the death of Simon the Maccabee. The narrative is, with few exceptions, written in chronological order, and is concerned almost wholly with military events. The main part of the book deals with the exploits of Judas Maccabaeus, who is regarded as the central figure in the whole struggle. The divisions of the book are clearly marked, and are as follows:

1:1-9. A brief introduction in which reference is made to the conquests of Alexander the Great, and the division of his kingdom. 

1:10-64. The original cause of the Maccabaean struggle.

2:1-70. The beginning of the struggle, under the leadership of Mattathias.

3:1-9:22. The account of the events during the leadership of Judas.  The purification of the Temple and re-dedication of the altar. The acquisition of religious liberty.

9:23-12:53. The leadership of Jonathan; the establishment of the Hasmonaean high-priesthood.

13:1-16:24. The leadership of Simon; political independence secured. A brief reference to the rule of John Hyrcanus.




                                                       Hasmonean coins. 


§3. The Author

There are no direct indications in the book as to who the author was, nor is anything to be gathered elsewhere regarding him; but some points concerning him may be inferred from certain data in his book. It is clear that he was a rigid adherent of orthodox Judaism, and his patriotism is everywhere evident. That he was a native of Palestine is equally clear, for he manifests an intimate, and even minute knowledge, both of the geography and topography of the land. There are grounds for believing that he belonged to the circle of the Sadducees; although a loyal upholder of the Law, his zeal is not characterized by any approach to Pharisaic fanaticism; his sympathy for the Jewish high-priesthood is frequently manifested; his tolerant attitude towards the profaning of the Sabbath (2:41; 9:43 ff.) is very different from that which would have been adopted by a Pharisee; there is not the slightest hint of a belief in the life after death, see 2:52 ff., where a reference to this would have been eminently appropriate, had it been believed in. These reasons go far in justifying the opinion that the author was a Sadducee.


§4. Date of the Book

The passages which throw light on the date of the composition of the book are:

(a)  In reference to the sepulchre which Simon the Maccabee built for his parents and his four brothers at Modin, the writer says in 13:30:  ‘This is the sepulchre which he made at Modin, and it is there unto this day.’ The sepulchre in question was an elaborate one, as is clear from the description given (13:27-29); it consisted of seven pyramids with 'great pillars' around them ; when, therefore, it is spoken of as being in existence 'unto this day', it must have been standing for some considerable time when the author wrote this book. The building of this sepulchre is described as having taken place immediately after the death of Jonathan (13:25), i.e. in 143 B.C., and Simon was murdered in 135 B.C. When the writer, therefore, speaks of the sepulchre standing 'unto this day', we must allow at the least the lapse of about thirty years, probably more, from the time the year 143 B.C. to the time when the writer made this statement. That would make the earliest possible date of the book about 110 B. C.

(b) But in 16:23,24 we have the following: 'And the rest of the acts of John, and of his wars... behold, they are written in the chronicles of his high-priesthood, from the time that he was made high-priest after his father'; the formula here used is very frequent in the O.T., but it is invariably employed in reference to a ruler whose reign has been concluded.  These chronicles, that is to say, took up the narrative at which our author ceased his account; therefore he was writing at a period subsequent to the time at which the chronicles of John's high-priesthood had been compiled. Now John (Hyrcanus) died in 105 B.C., so that even if the records of his doings were being kept from year to year during his rule, they were not finished until the year 105 B.C., and therefore the writer of 1 Macc. did not begin his work until, at the earliest, after this year. 

On the other hand, the book cannot have been written after the year 63 B. C, for it was in the autumn of this year that  Pompey took Jerusalem, and desecrated the Temple by entering into the  Holy of Holies (cp. Josephus, AJ.  XIV.4.2-4, JW I.7.3-6); it is inconceivable that the book would have contained no reference to this, had it been written after this calamity had taken place. Cf. the references to the faithfulness of the Romans as allies (8:1, 12, 7:1, 14:40). Roughly speaking, therefore, the book must have been finished some time between the years 100-70 B. C, nearer the former than the latter date. But this does not mean to say that the writer did not  begin  his work at an earlier period; for, although, the author made use of certain documents (see below), which implies, of course, that he was writing some time subsequent to the events recorded, there are passages which certainly give the impression that he wrote as a contemporary of those who took the leading part in those events; such a passage, e.g. as 14:4-15, in which the details of Simon's reign are described, reads like the account of an eye-witness; it was a period of peace (‘And the land had rest all the days of Simon’), and therefore conducive to literary work.  There seems to be nothing that can be urged against the belief that the writer began his work during the reign of Simon; the looking-up of records, and the compiling of a book which is, upon the face of it, a very careful piece of work, must have taken some time to complete. The conclusion, therefore, is that the gathering of materials began as early as the time of Simon (142-135 B. C), but that the completed work must be dated some time later.  We cannot be far wrong in assigning the work in its final form to somewhere during the last quarter of the second century B.C.


§5. Literary and Religious Characteristics.

Although a translation, the literary style of the book is admirable; the narrative is written in a simple, straightforward manner, with an entire absence of anything artificial; the reader's interest is engaged throughout, both on account of the easy flow in the style of writing, as well as on account of the graphic way in which the details are presented. The author writes as a historian, whose duty it is to record the facts without colouring them with personal observations; he is impartial, but this does not prevent him from sometimes bursting out into a poetical strain. While, as might be expected, there are frequent reminiscences of the language of the Old Testament, the author in no wise imitates this, his writing being marked throughout by his own individual style. On the other hand, there are not infrequent exaggerations, especially in point of numbers; and considerable freedom is observable in the way in which discourses are put into the mouths of important persons; but in these things the author only shows himself to be the child of his age; his substantial accuracy and trustworthiness are not affected thereby.

From the religious standpoint the book is likewise marked by special characteristics; these are to be explained partly by the writer's sober and matter-of-fact way of looking at things, and partly by the somewhat altered religious outlook of the age as compared with earlier times. The most striking, characteristics here are (i) that the direct divine intervention in the nation's affairs is not nearly so prominently expressed as in the books of the Old Testament; and (ii) that God is not mentioned by name in the whole book. The writer is very far from being wanting in religious belief and feeling; his conviction of the existence of an all-seeing Providence who helps those who are worthy comes out strongly in such passages as 2:61, 3:18  ff.,  4:10 ff., 9: 46, 12:15 ; but he evidently has an almost equally strong belief in the truth expressed in the modern proverb, that ‘God helps those who help themselves’. This very sensible religious attitude, which is as far removed from scepticism as it is from fatalism, fully corresponds to the writer's sober impartiality as a historian. But his attitude was, doubtless, also due to the influence of certain tendencies which were beginning to assert themselves. These centred round the Jewish doctrine of God. Just as there was a disinclination, on account of its transcendent holiness, to utter the name of God, and instead, to substitute paraphrases for it, so there arose also a disinclination to ascribe action among men directly to God, because of His inexpressible majesty. One result of this was the further tendency to emphasize and extend the scope of human free-will. These tendencies were only beginning to exert their influence, but they largely explain the religious characteristics of the book.




                                  Judah Maccabee preparing to kick Seleucid ass.

§6. Original Language

In his Prologus Galeatus, Jerome distinctly states that Hebrew was the language in which the book was written: ‘Machabaeorum primum librum hebraicum repperi’ (cp. also the title given by Origen, see §1 above). The question arises, nevertheless, as to whether Hebrew proper or Palestinian Aramaic is meant; two considerations, however, make it almost certain that it was Hebrew. In the first place, the writer clearly takes as his pattern the ancient inspired Scriptures, so that the obvious presumption is that he would have written in the holy tongue. And, secondly, there are many indications in the book itself that it was translated from Hebrew rather than from Aramaic, many of these will be found in the commentary; in some cases, mistakes in translation are most easily and naturally accounted for on the supposition that they were translated from Hebrew, e.g. 1:28: this presupposes an original [Hebrew letters] which was translated 'against' instead of 'because of'; it can mean either of these, according to the context; other examples are found in 9:24, 14:38, see notes in commentary. There are, furthermore, many examples of Hebrew idiomatic phrases translated literally into Greek. There can, therefore, be no reasonable doubt that the book was originally written in Hebrew. But it seems clear that this original Hebrew text was little used, and disappeared altogether at a very early period; the reasons which lead to this supposition are firstly that not even does Josephus show any signs of having used it, and secondly, as Torrey points out: ‘There is no evidence of correction from the Hebrew, either in the Greek, or in any other of the versions  ...  on the contrary, our Greek version is plainly seen to be the result of a single translation from a Hebrew manuscript which was not free from faults.’


§7.  The Sources of the Book.

One of the chief sources of information utilized by the writer of 1 Macc. seems to have been the accounts given to him by eye-witnesses of many of the events recorded; one is led to this conviction by considering the wonderfully graphic descriptions of certain episodes (cp., e. g., 4:1-24, 6:28-54, 7:26-50, 9:1-22, 32-53, 10:59-66, &c.), the sober presentation of the facts, and the frequent mention of details obviously given for no other reason than that they actually occurred. That the writer had also written sources to draw from is to be presumed from such passages as 9:22 : 'And the rest of the acts of Judas, and his wars, and the valiant deeds which he did, and his greatness, they are not written,' the implication being that in part these acts had been written (cp. 11:37, 14:18, 27, 48, 49), and 16: 23, 24: ‘And the rest of the acts of John . . . behold, they are written in the chronicles of his high-priesthood. . . .’

Besides these sources, there are a certain number of documents which have been incorporated in the book : the genuineness, or otherwise, of these requires some more detailed consideration. They all into three groups; but for reasons which will become apparent the documents belonging to each group respectively cannot in every case be kept separate.

1. Letters of Jewish Origin
2. Letters from the Suzerain power (Syrian kings) to Jewish leaders
3. Letters from the rulers of foreign kingdoms


1. Letters of Jewish origin. 

(a) The letter from the Jews in Gilead asking Judas to send them help because they were being attacked by the Gentiles (v. 10-13). This purports to contain the very words which were written; but it is probably merely a summary of what the author of the book had derived from some well-informed source; that it represents, however, in brief, the contents of some written document, and 
was not simply a verbal message, may be assumed, as it stands in contrast to what is said to have been a verbal message in v. 15. 

(b) The letter from Jonathan to the Spartans (12:6-18). Concerning this it must be said that the artificial way in which it has been pressed into the text is sufficient to arouse suspicion. In 12:1 we are told of an embassy being sent to Rome; the narrative is broken by v. 1 which refers to a letter which was sent to the Spartans, and 'to other places'; in v. 3, which comes naturally after v. 1, 
the thread of the narrative is taken up again. Then in v. 5, where one might reasonably have expected further details about the embassy to Rome, it goes on to say : 'And this is the copy of the letter which Jonathan wrote to the Spartans.' The copy of this letter then follows; but the main subject with which the chapter began, obviously a more important one, is left without further 
mention. On considering the letter itself, it must strike one that it is not easy to understand what the purpose of it was. In v. 10 the purpose is stated to be the renewing of brotherhood and friendship ; but in the same breath, as it were, it is said that the Jews needed none of these things, 'having for our encouragement the holy books which are in our hands.' Then, again, in v. 13, after reference 
has been made to the afflictions which the Jews had endured, the letter continues (vv. 14, 15): 'We were not mindful, therefore, to be troublesome unto you . . . for we have the help which is from heaven to help us. . . .' Thus, in the same letter, brotherhood and friendship are desired, on the one hand, while on the other it is said that this is not required. The object of the letter is, therefore, not apparent; nor can it be said that it reads like a genuine document. That a relationship of some kind existed between the Jews and the Spartans need not be doubted; the letter probably reflects the fact of this relationship, which the writer of this book, or more probably a later editor, desired to place on record, while not wishing to make it appear that his people had any need to depend upon foreign help in struggling with their enemies. In connexion with this letter the following one must be considered.

(c) The letter from Areios, king of the Spartans, to Onias the high-priest (12:20-23). This owes its presence here to the fact that in the letter just dealt with Jonathan cites the existence of former friendship between the Jews and the Spartans as a reason for renewing the same (12:7-9); it is added as an appendix to Jonathan's letter. The original of this document must have been written 
about 150 to 200 years earlier than that in which it is incorporated. It is only of indirect importance in the present connexion as it does not bear on the history of the Maccabaean struggle. But the fact of a letter written so long before this period being quoted here shows with what care such documents were preserved, and thus tends to inspire confidence in the general historicity of our book, since it is clear that the writer (or, as in this case, probably a later editor) had recourse to the national archives for information ; for even if, as some commentators rightly believe, this letter was added by a later editor, it is equally true that he depended on ancient documents for his additions. 

(d) In 14:27-47 we have a source of an entirely different character. This passage contains a panegyric on Simon, together with a resume of his prosperous reign. It is stated to have been engraved on tables of brass, and to have been set up in a conspicuous place within the precincts of the sanctuary; copies of it are also said to have been deposited in the treasury (cp. vv. 27, 48, 49). On comparing the details of Simon's reign given in this section with those in chaps. 11-13, however, it will be found that there are several chronological discrepancies. The course of the history, as given in the book itself, is acknowledged on all hands to be, on the whole, of a thoroughly trustworthy character; but if the passage in question be really the copy of an official document, as it purports to be, the accuracy of other portions of the book is, to some extent, impugned. It is difficult to suppose that one and the same author would write the historical account of Simon's reign in chaps. 11-13, and then in the very next chapter give a resume of what had preceded differing from it in a number of particulars. The suggested explanation of the difficulty is as follows: The original writer of the 
book gave in chaps, 11-13 a substantially correct account of the period of history in question, but was inaccurate in the sequence of events; a later editor added a copy of the document under consideration, to which the original author of the book, for some reason or other, did not have access or perhaps he gathered his materials from different eye-witnesses of the events recorded, and therefore saw no purpose in utilizing this document. The later editor was not concerned with the discrepancy between the written history and the copy of the document which he added, because he saw that, in the main, they were in agreement. If this solution be the correct one it will follow that for the historical period in question we have two independent accounts as far as the main history is concerned. 

2. Letters from the Suzerain powers (Syrian kings) to Jewish leaders. 

(a) The letter from Alexander Balas to Jonathan (10:18-20). There can scarcely be two opinions regarding this document; it is not a copy of the letter, but merely its purport which our author has woven into his narrative, much after the same manner in which he incorporates the general sense of the various speeches he records. It is far too short and abrupt to be the actual letter of one 
who was seeking the help and alliance of the Jewish leader, and for whose friendship this aspirant to the Syrian throne was bidding. The author of our book, moreover, adds some words of his own in the middle of the letter, a thing he is scarcely likely to have done had he been quoting the actual words of the letter itself. On the other hand, there is not the slightest reason to doubt that a genuine document has been made use of here. 

(b) The letter from Demetrius I to the nation of the Jews (10:25-45). This was written for the purpose of out-bidding Alexander Balas in promises of favour, remitting of taxes, and conferring of privileges, &c., on the Jews in return for their support in his struggle to retain his throne. While it must be admitted that the letter is based upon an original document -- all the probabilities go to support this -- there are two reasons for questioning the accuracy of the details. The promises and concessions made to the Jews are of such an exaggerated character that, had they really been made, they would have defeated their object by arousing suspicions among the Jews regarding the writer's sincerity; this, indeed, was actually the case (see v. 46), but the reason of Jonathan's incredulity is not the character of the promises, but the fact that Demetrius had before done 'great evil in Israel,' and 'had afflicted them very sore'; that does not tally with the contents of the letter as given. If one compares the sober contents of another letter from Demetrius on the same subject, not actually quoted, but incorporated in the narrative (10:3-6), the document under consideration must strike one as untrustworthy as regards details. Then, in the second place, a number of the things actually promised in the letter correspond so exactly with the highest aspirations of the Jews at this time, that they suggest rather the expression of Jewish ideals than actual promises; such are, the promise that Jerusalem is to be 'holy and free' (v. 31), a thing which would have been impossible for the Syrian king to grant if he was to have any real hold upon this part of his kingdom, a Syrian garrison in Jerusalem being essential to his overlordship; the promise to permit the full observance of all the ancient feasts and holy-days, together with 'immunity and release' for all Jews during these periods, as well as during three days before and after each (vv. 34, 35); this would have meant an end to the hellenization of Jewry which the Syrian kings had always regarded as indispensable if the Jews were to be their genuine subjects; the promise that the Jews were to have their own laws (v. 37), a thing which would have meant an imperium in imperio, a dangerous state of affairs from the Syrian point of view; and finally, the promise to remit a large amount of taxation, and to give princely gifts to the sanctuary (vv. 39 ff.) ; this would have meant considerable loss to the royal coffers at a time when there was the highest need of increasing monetary supplies. For these reasons, the letter we are considering must be regarded as ungenuine so far as most of its details are concerned. 

(c) The letter from Demetrius II to Jonathan, enclosing one to Lasthenes (11:30-37). Most of what has been said regarding (b) applies to this document as well. It represents an original letter, the contents of which were utilized by the author of 1 Macc., and elaborated in accordance with his ideas of things. 

(d) The letter from Antiochus VI to Jonathan (11:57). This is clearly a succinct summing-up of the contents of the original letter; its extreme shortness and the absence of salutation show that, although written in the first person, it does not profess to do more than to give the general sense of the original. 

(e) The letter from Demetrius II to Simon (xiii. 36-40). This letter, in which the Syrian king acknowledges receipt of certain presents from the Jewish high-priest, and confirms earlier privileges, is stamped with the mark of genuineness; it reads like an original, and is doubtless a copy of this. 

(f) The letter from Antiochus VII to Simon (xv. 2-9). To some extent what was said in reference to (b) and (c) applies also to this letter; it is probably not a verbatim copy of the original, but represents in part the contents of this; on the other hand, there are elements in it which are the expression of ardent desires rather than the actual facts of the case. 

3. Letters from the rulers of foreign kingdoms.

(a) The document containing the treaty of alliance between the Romans and the Jews (13:23-32). In vv. 24 ff. it is stated, as one of the articles of the treaty, that if the Romans are attacked, the Jews must not lender the enemy any help, whether of 'food, arms, money, or ships' (v. 26); this mention of ships is held by several commentators to be a proof that this document belongs to a later date 
than the time of Judas, when the Jews were not in possession of any ships, and that therefore the whole section is a later interpolation. But it is quite possible that the foresight of the Romans sufficiently explains this mention of ships; they might, indeed, very naturally have assumed the possession of ships by the Jews, as they must have been aware of the long stretch of coast-land which 
belonged to Palestine. It was, as a matter of fact, not long after the time of Judas that the Jews acquired a harbour: 'And amid all his glory he (i. e. Simon) took Joppa for a haven, and made it an entrance for the isles of the sea ' (14:5), cp. also 13:29. There seems no sufficient reason to doubt that the author of 1 Macc. made use here of the actual document in question, though it may be that he gives only its general contents, and not a verbatim copy. 

(d) The letter from the Spartans to Simon (14:20-22). We are confronted here with the same difficulty which occurs in the letter from Jonathan to the Spartans (12:6-18, see i. (b) above). The section opens (v. 16) with the words : 'And it was heard at Rome that Jonathan was dead, and even unto Sparta, and they were exceedingly sorry;' it then goes on to say that the Romans wrote to 
Simon (who had succeeded his brother) on tables of brass to renew 'the friendship and the confederacy' (v. 18) ; but then, instead of giving a copy of this letter, as might reasonably have been expected, it goes on to say: 'And this is a copy of the letter which the Spartans sent.' In this letter it is stated that the two Jewish ambassadors who were the bearers of it were Numenius, the son of 
Antiochus, and Antipater, the son of Jason. But then the narrative (in v. 24) goes on : 'After this Simon sent Numenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight, in order to confirm the confederacy with them.' On the previous occasion on which mention is made of a rapprochment between the Jews and the Romans on the one hand, and the Spartans on the other, the same two ambassadors were sent, first to the Romans and then to the Spartans, on the same journey (see 12:16, 17); on the present occasion it is to be presumed, for the text implies it, that this was also done ; but if so, how is one to account for the fact that in the letter to the Spartans these ambassadors are said to be the bearers of it, while immediately after (v. 24) it is said that Numenius started on his journey? Then there is this further difficulty; is it likely, as stated in the text, that on the death of Jonathan the Romans would have taken the initiative in renewing the treaty with the Jews? This seems to be directly contradicted by v. 24. It seems probable that vv. 17-23 are 
an interpolation added later; this would also e.xplain the otherwise unaccountable words 'and even unto Sparta' in v. 16, which was presumably put in because of the interpolation; the text of this verse, as it stands, cannot fail to strike one as suspicious: (Greek text reproduced here). The contents of the letter read like an official document; the probability seems to be that use has been made of some genuine record which, as already remarked, was interpolated at a later period. 

(c) The letter from Lucius, the Roman consul, to Ptolemy Euergetes II, king of Egypt (15:16-21). This is the copy of a circular letter written in the name of 
'Lucius the consul', and brought back by Numenius. In it the friendship between the Romans and the Jews is proclaimed; copies of it are sent not only to the kings of Egypt and Syria, but also to a number of small separate States which enjoyed complete independence. Now Josephus (AJ 14.8.5) mentions a letter from the Roman Senate, written in the name of the praetor Lucius Valerius in reply to a message brought by a Jewish embassy; as in the case just referred to, Numenius, the son of Antiochus, is one of the ambassadors, and he brings a gift of a golden shield; the contents of the letter are similar, and it is, 
likewise, sent to a number of independent petty States. But, according to Josephus, this happened in the ninth year of Hyrcanus II, who reigned 63-40 B.C. Now if, as is maintained by some, Josephus is right here, the passage in question is an interpolation, and must have been added shortly before the beginning of the Christian era. Mommsen has proved that Josephus is recording genuine history in saying that the praetor Lucius Valerius sent a letter to the Jews, with the contents as given, during the reign of Hyrcanus II. But this does not constitute an insuperable difficulty, for one of the consuls in 139 B.C. was named Lucius Calpurnius Piso, and the 'Consult Lucius' spoken of in the text (15:16) could quite well refer to him. What is more difficult is the fact of the great similarity in the contents between the letter as given in 1 Macc. and that given in Josephus; Mommsen maintains that they are not identical, which would mitigate the difficulty; but the mention of Numenius, the son of Antiochus, in both documents is more serious; the explanation given by Torrey that Josephus "omitted the portion of 1 Macc. containing the mention of Numenius and the golden shield, but took occasion to introduce this important name, and the most interesting details, at the next opportunity," is not very illuminating. Probably Willrich is right in regarding the passage as a later interpolation, added because it seemed appropriate in a place where Simon's treaty with Rome was mentioned; this conclusion was arrived at independently by the present writer, on the following grounds : Numenius is mentioned in 1 Macc. in connexion with an embassy to Rome in 12:16, in the letter of Jonathan to the Spartans, which, as we have already seen reasons to believe, is a later interpolation; he is also referred to incidentally in a similar connexion in the time of Simon 14:34, cp. 15:15. But a Numenius, in all respects identical, so far as description and name are concerned, is mentioned by Josephus as taking part in an embassy to the Romans, and having presented a shield of gold of a thousand pounds' weight, in the reign of Hyrcanus II; it seems, on the face of it, highly improbable that both references can be correct; cither the episode of the shield in connexion with Numenius took place in the reign of Simon, or in that of Hyrcamis II. The account given by Josephus, and the letter as quoted by him (AJ 14.8.5), appear to be undoubtedly genuine; it follows that 1 Macc. 15:15-24 is due to an interpolator ; there are also independent reasons for regarding this passage as an interpolation, since it breaks the narrative in a very obvious and awkward manner. The interpolator, knowing that negotiations had actually taken place between Simon and the Romans, has transferred an incident describing a Jewish embassy to Rome, which belongs to a later period, to the time of Simon. Josephus, in his edition of 1 Macc. did not read the section 15:15-34 as we have it (see AJ 13.8.3); he does, however, follow 1 Macc. 12:16 ff. (see AJ 8.5.8) in associating Numenius, the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, with an embassy sent to Rome in the reign of Jonathan; but we have already seen that the whole of this letter in 1 Macc. is a later interpolation; it follows, therefore, that Josephus had this interpolation in his copy of 1 Macc. though the Lucius letter (15:6-24) seems to have been absent from the text he used. 
§8. The Greek Manuscripts. 

The most important of these are the three uncials Cod. Sinaiticus, Cod. Alexandrinus, Cod. Veuetus, the latter belonging to the eighth or ninth century. Cod. Vaticanus does not contain the books of the Maccabees. The text represented in Sinaiticus is, on the whole, better than that represented in Alexandrinus; but all three are undoubtedly the offspring of a single Greek MS. 
Whether, however, it can be said that all our texts, as well as the Versions, come from one Greek MS. (Torrey) is not so certain; for there are isolated readings (small in number, it is true) in some of the cursives which presuppose a better text in the passages in question than that represented in the three uncials; in some cases these readings are supported by one or other of the Versions ...


------

To briefly summarize:

Research on 1 Mac began “as early as the time of Simon (142-135 BC),” i.e. contemporaneous to the period described in the book, and reached its final form between 100 and 70 BC. “The book cannot have been written after 63 BC,” Oesterley insists, “for it was in the autumn of this year that Pompey took Jerusalem, and desecrated the Temple by entering into the Holy of Holies; it is inconceivable that the book would have contained no reference to this had it been written after this calamity had taken place.” [Emphasis mine.]

This is simply begging the question. Most Christian documents are written after the destruction of the temple, yet they do not mention that event. 

We are also told that “one of the chief sources of information utilized by the writer seems to have been the accounts given him by eyewitnesses of many of the events recorded.” How do we know this? Because of the “wonderfully graphic descriptions of certain episodes,” “the sober presentation of the facts,” and “the frequent mention of details obviously given for no other reason than that they actually occurred.”

Question begging, part two. Ancient theologians apparently had no imagination, and simply could not have made these things up. They could not have written hundreds of years after the events described. Homer must have been an eyewitness to the Trojan War. 

Ancient historians and theologians freely invented letters and correspondence (Jesus's letter to King of Edessa, anyone?), but of course this cannot be the case with 1 Mac according to Oesterley, who frequently makes baseless assertions like "there seems no sufficient reason to doubt that the author of 1 Mac made use here of the actual document in question" and "there is not the slightest reason to doubt that a genuine document has been made use of here." 

"I can't think of a reason to doubt it, and I'm an expert, so it must be authentic" still passes for an argument in Biblical studies these days.

I will be examining these supposedly authentic letters in greater detail, but right now one is worth singling out. At 1 Mac15:16-21, the author presents a letter from Lucius, a Roman consul, to Ptolemy Euergetes II, king of Egypt from 145 to 116, brought back by Numenius, son of Antiochus, proclaming the friendship of Romans and Jews. This letter is very similar to the letter found in Josephus from Lucian (a praetor, not consul) in reply to the Jewish embassy; Numenius is one of the ambassadors. But, according to Josephus, this occurred in the ninth year of Hyrcanus II (54 BCE) – 62 years after the reign of Ptolemy Euergetes II. Oesterley recognizes this is a serious problem  after all, he has just stated that it's "inconceivable" that the book was written after 63 BCE, and there's no possible way he could be relying on Josephus. But modern theologians have a "get out of jail free" card called "interpolation." 

 "This passage is an interpolation," Oesterley writes, "and must have been added shortly before the beginning of the Christian era," i.e, in the mid-first century. Why would the interpolater do this? "Because it seemed appropriate in a place where Simon's treaty with Rome was mentioned," Oesterley says. Problem solved.

1 Maccabees, as well as 2-4 Maccabees, will be examined in greater detail in future blog posts.




Date: Between 100 and 70 BCE, though based on contemporaneous eyewitness accounts and authentic second-century epistles. 

Part of Septuagint? Yes.

Christian Interpolations? No. 

Relation to Josephus: Josephus derivative; Josephus is the earliest witness to book.

Andrew Brown

Friday, May 31, 2013

APOT: 1 Esdras


The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913), Part 2


1 Esdras (editor: S.A. Cook)

My intention with this series is to briefly review the introductions and overviews of each Biblical book contained in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament, hereafter abbreviated to "APOT." For the most part, the focus will be on the scholarly commentary on each book's essence -- authorship, date, etc. Critical examination of the books themselves will follow later. For an idea of my approach to this material, please see my post on R.H. Charles's Introduction. 

"1 Esdras" is the name given to the Greek translations and variations of the Book of Ezra, and thus the primary if not only version known to Christians until Origen's day. It continued to dominate until Jerome decisively rejected it and 2 Esdras in the fourth century. 

Cook says, in his introduction:

"The  first book of the Apocrypha stands in a class by itself in that it is, with the exception of one portion, a somewhat free Greek version of the biblical history from Josiah's Passover to the Reading of the Law by Ezra. It differs, however, in several important particulars both from the corresponding canonical passages and from the more literal Greek translation of them (also preserved in the Septuagint), and an adequate treatment of its text and contents belongs properly to the commentaries and handbooks on Chronicles, Ezra, and Nehemiah.

"1 Esdras ceases abruptly ... hence it is often supposed that (it) is a self-contained work, written and compiled for some specific purpose, e.g. to influence Gentiles in favor of the Jews, or to prepare the way for the building of the temple of Onias at Alexandria, or simply, perhaps, to bring together narratives relating to the temple ...

"The date of the original is bound up with that of Chronicles-Ezra-Nehemiah and must be some time after 333 BC ... all the data suggest that 1 Esdras and Ezra-Nehemiah represent concurrent forms which have influenced each other in the earlier stages of their growth. They are rivals, and neither can be said to be wholly older or more historical than the other ...

"Although our O.T. has lost the story of Zerubbabel and the Praise of Truth, there is no doubt that there is something 'unbiblical' in the orations. In the course of the growth of the O.T., compilers and revisers have not unfrequently obscured or omitted that to which they took exception, and some light is thus often thrown upon other phases of contemporary Palestinian or Jewish thought. While the orations themselves remind us of the old 'Wisdom' literature (Proverbs, Ben Sira, Wisdom), their combination with narrative will recall the interesting story of Ahikar.  1 Esdras remains 'apocryphal' in so far as it was deliberately rejected by Jewish and Christian schools. It had indeed found a place in the Bible of the Greek-speaking Jews, and was familiar to Jews and Christians, either indirectly through Josephus, or directly as a separate work. To the Christians the prominence of Zerubbabel must have been of no little interest. But the value of 1 Esdras does not lie merely in this story. The book (or fragment) furnishes useful evidence for the criticism of the text and contents of the canonical passages, and illustrates methods of compilation and revision, swing of traditions, and play of motives. It clearly indicates the importance of the comparison of related traditions as apart from the ultimate question of the underlying facts, and shows, in conjunction with Josephus, how a relatively straightforward account of history as in Ezra-Nehemiah may be the last stage in the effort to cut the knots formed by imperfect compilation. In its final form, the MT, the result of 'Rabbinical redaction,' is ascribed by Howorth to the School of Jamnia in the time of Rabbi Akiba, and although it is difficult to find decisive arguments in favour of this conjecture—or against it—it is not impossible that the chronicler's history, as it now reads, may be dated about the beginning of the Christian era. It is significant that it is wanting in the Syriac Peshitta. Such a view, it should be observed, no more expresses an opinion on the dates of the component sources or sections than it would were the work in question a composite and much edited portion of Mishnah or Midrash."

Date: Apparently about the first century BCE, though "not impossible" to date from the beginning of the Christian era.

Part of Septuagint? Yes.

Christian Interpolations? No, but "it is surely significant that although the two genealogies of Jesus are hopelessly inconsistent, the two lines of ancestry of 'David's greater Son' converge in the person of Zerubbabel." 

Relation to Josephus: Josephus derivative; uses 1 Esdras instead of canonical Ezra, but is "extremely paraphrastic, and is therefore no safe guide for restoring the original of 1 Esdras." Josephus is the earliest witness to book.

Andrew Brown

Robert A. Kraft's "Exploring the Scripturesque: Jewish Texts and Their Christian Contexts"

Last week, I posted Robert A. Kraft's foundational paper on the Pseudepigrapha, "The Pseudepigrapha in Christianity" (1994). I've since discovered that that paper, and many others, were collected in a 2009 Brill anthology of Kraft's writings entitled Exploring the Scripturesque: Jewish Texts and Their Christian Contexts. A lot of this book can be read online at Google Books. Readers of this blog may prefer the Google Books version, since it's formatted with the footnotes on the same page as the body of the text. Kraft has also updated the footnotes to 2009.

Andrew Brown

Sunday, May 26, 2013

"The Pseudepigrapha in Christianity" by Robert A. Kraft



Robert A. Kraft, Berg Professor of Religious Studies at the University of Pennsylvania, wrote one of the most important essays in modern religious scholarship in 1976. Entitled "The Pseudepigrapha in Christianity," it was read as a paper at a Duke University colloquium that year, where few people heard it, and printed for the first time in a book entitled Tracing the Threads: Studies in the Vitality of Jewish Pseudepigrapha (edited by John C. Reeves), published by Scholars Press in 1994. James R. Davila has called it a "foundational article for the study of pseudepigrapha," and it certainly signaled a shift toward what I think is the correct perspective, away from the old assumptions that have dogged scholarship since R.H. Charles's day. Scholarship is slowly coming to realize that the assumptions that drove Charles and even scholars as recently as James Charlesworth and the team that worked on the two-volume Old Testament Pseudepigrapha need to be seriously reevaluated and reconsidered. Kraft's keen insight is to simply question authority: hardly a shocking move in most academic studies, but brazenly against the protocol of Biblical studies, where arguments from authority and consensus are considered the norm. 

Should we just mindlessly follow the authorities of the past? Kraft doesn't think so. "There is often a tendency to be overawed by the results achieved by scholarly giants of past generations," he asserts, "without careful reevaluation of their operating procedures and presuppositions. We build on 'the assured results of critical scholarship' without consistently analyzing how those results emerged. And many of us shy away from detailed work with the preserved texts themselves -- I mean the actual manuscripts or facsimiles thereof -- relying instead on whatever printed editions are conveniently available. Thus we and our students are too often unaware of the extremely complicated and often tenuous processes by which suspicions have been turned into hypotheses and hypotheses into 'assured results' which become enshrined as foundation stones for further investigations." (Emphasis mine.)

Kraft's article is full of brilliant insights and questions. I expect to refer to this essay often in future posts.

-- Andrew Brown



THE PSEUDEPIGRAPHA IN CHRISTIANITY

by Robert A. Kraft (University of Pennsylvania)

In autumn of 1975, I was asked to prepare a paper for the
1976 annual meeting of the Studiorum Novi Testamenti Societas
(SNTS) at Duke University on "The Christianity of the
Pseudepigrapha," a topic closely related to my sabbatical project
for l975/76. After struggling with this assignment from a variety
of perspectives, I finally decided to modify the title to
"Christianity and the so-called Jewish Pseudepigrapha," or more
concisely, "The Pseudepigrapha in Christianity." Thus I have
chosen to deal less with precise details within particular
pseudepigrapha, and more with questions of methodology
that arise in the study of these writings. (1)

I must confess at the outset that I am relatively unhappy
about some of the directions that 20th century scholarship has
been traveling in the study of this rather amorphous collection
of writings that have been preserved to the modern period
primarily by Christian efforts but are attributed to or closely
identified with various heroes and heroines of pre-Christian
Jewish tradition. Not that I think many of the conclusions
reached in pseudepigrapha scholarship are necessarily wrong; on
the contrary, I believe that much modern work is of great
scholarly significance and suspect that most of the conclusions
are relatively accurate. By and large, these "pseudepigraphical"
writings ought to be examined for any light they may be able to
throw on the pre-rabbinic Jewish situation. Certainly we need to
use all available help to illuminate that shadowy period!
Nevertheless, I am unhappy about the relatively uncontrolled and
hasty approach pursued by most scholars in sifting these
materials for clues regarding Judaism. I am convinced that there
is also a great deal to learn about Christianity from careful
study of the "pseudepigrapha," and that in most instances it is
premature to distill from these writings information about pre-
rabbinic Judaism before they are thoroughly examined for their
significance as witnesses to Christian interest and
activities. (2)

PROBLEM AREAS

In a nutshell, my discontent centers on the following
areas of study which seem to me to be inadequately pursued in
much current investigation of the pseudepigrapha:

1. Comparative Linguistic Analysis -- Little if any
systematic attention has been given to how the vocabulary and
syntax employed in the preserved manuscripts and forms of a given
pseudepigraphon relate to vocabulary and syntax found in other
writings from approximately the same time in the same language.
As we all know, languages change over the years and often display
local variations. To what extent is it possible to classify the
Greek of a particular pseudepigraphon as hellenistic Egyptian, or
as early byzantine from Antioch, or perhaps even as early modern?
What post-hellenistic linguistic features recur in various Greek
pseudepigrapha? What is the history of transmission and
translation of these materials into such languages as Latin,
Coptic, Syriac, Arabic, Ethiopic, Armenian and Old Slavic, to
mention only the most obvious? What can be learned about the most
recent stages of development in a writing by careful attention to
these linguistic matters? (3)

I see this as an avenue for discovering more precisely
who was interested in these materials at what periods. Is
it possible to identify in time and space schools of revisors or
translators?  Insofar as details of linguistic analysis are
difficult to convey satisfactorily in an oral presentation, I
will not elaborate on these matters here. But this approach will
be facilitated considerably by the increase in relevant
linguistic tools such as Lampe's Patristic Greek
Lexicon (4), Gignac's new Grammar of Greek Papyri (5),
the various concordances and lexicons in preparation covering
such materials as Philo, Josephus, and the Greek pseudepigrapha
themselves, not to mention the ambitious computer based Thesaurus
Linguae Graece (TLG) project or the proposed Septuagint
lexicon. (6) Methods such as R. Martin's "syntactical analysis" of
Greek translated from Hebrew or Aramaic also should prove helpful
when adapted for use with the Greek pseudepigrapha. (7) I am less
familiar with the resources available for work in other relevant
eastern Christian languages, but suspect that the situation there
is less encouraging.

2. A second, closely related area of concern is The Role of
the Pseudepigrapha in Christian Thought. -- Why was a
particular writing preserved and transmitted? By whom? For whom?
How was the writing understood and interpreted? With what other
writings was it associated? What can we learn about Christianity
from each document, and especially about non-Latin and non-Greek
Christianity? In what follows, I intend to explore this approach
in greater detail.

3. A third problem area is the Formulation of Satisfactory
Hypotheses Regarding Origins and Transmission of
Pseudepigrapha.-- If a writing has been preserved only by
Christians, as is normally true for the pseudepigrapha, how
strong is the possibility that the writing actually was compiled
in its preserved form(s) by a Christian? To what extent is it
possible that some or all of the supposedly Jewish contents are
actually Christian in origin? What are suitable criteria for
distinguishing "Jewish" from "Christian" elements? Is it possible
that Christians appropriated the document or some of its Jewish
contents from Jews in the medieval/byzantine period? What do we
know of Jewish-Christian contacts after 135 ce? (8) What do we
know of Christian writing and reading habits during the first
millennium of Christian existence? What are acceptable criteria
for the identification of "glosses," "interpolations,"
"redactions" and "recensions," and how do these types of literary
activity differ from each other? (9) Who translated these
materials from one language to another, for what reasons, and
under what conditions? Again, a more detailed look at crucial
aspects of this problem area will follow.

In short, there seems to be a wide spectrum of important
issues on which little attention has been focused and for which
little precise information is presently available -- issues of
primary importance that require close examination before a
suitably careful and consistent use can be made of
"pseudepigrapha" for purposes of reconstructing pre-Christian, or
at least pre-rabbinic Judaism. Recent developments in the study
of Christian and Jewish history and literature offer promising
rewards in this regard. I have already mentioned some of the more
helpful tools for linguistic study. The fantastic increase in the
number of known manuscripts and, through inexpensive mail-order
microfilms, in their accessibility, will hopefully lead to
significant new insights about the literature that is already
well known as well as providing access to hitherto little known
or unknown writings and traditions. (10) Current interest in the
relationships between emerging orthodoxy and its heterodox
competitors in both Christian and Jewish settings (11) also
provides a healthy context for reexamining the various
pseudepigrapha, and the growing awareness among students of
religious history of the possible value of insights and
approaches drawn from anthropological-sociological studies should
not be ignored. (I think especially of studies of so-called
"millennial/millenarian movements" in various times and places,
as this may apply to the production and use of various
apocalyptic writings.) (12)

 CONTEMPORARY USE OF THE TERM "PSEUDEPIGRAPHA"

The term "pseudepigrapha" is not a precise term in
contemporary scholarly usage. It has become useful primarily by
default, and against the theological background of the discussion
of the Old Testament canon among Christians. Especially in the
Byzantine Greek church, the traditional term for the literature
with which we are concerned was "apocrypha" -- as distinct from
"canonical" and "ecclesiastical" literature recommended for use
in Christian churches. But modern protestant scholarship came to
restrict the term "apocrypha," used with reference to Jewish
literature, to those particular writings or portions of writings
accepted as "deutero-canonical" by Roman Catholics (with some
ambiguity regarding Prayer of Manasseh and 4 Ezra/2
Esdras) but not included among the classical Jewish canonical
scriptures. Thus some other term was needed to designate works
attributed to or associated with revered persons of pre-Christian
Jewish tradition that were considered neither canonical nor
"apocryphal" in the limited sense of "OT Apocrypha." The term
"pseudepigrapha" has come to serve this function in relation to
ostensibly Jewish material, although the more traditional sense
of the term "apocrypha" has been retained by most scholars in
dealing with so-called "NT Apocrypha" (not "pseudepigrapha"!).

The exact range of items included as "pseudepigrapha"
also varies considerably. (13) The standard older editions by E.
Kautzsch (l900) and R. H. Charles (1913) agree in employing the
term in a very restricted sense for about a dozen or so writings
including the Letter of Aristeas, 4 Ezra, and the
Psalms of Solomon. Charles even published Pirke
Avot, Ahikar and the Zadokite fragment among the
pseudepigrapha. At the opposite end of the scale, with regards to
inclusiveness, is P. Riessler's German edition of some 61
allegedly "non canonical ancient Jewish writings" (1928) other
than Philo and Josephus. Judging from such contemporary projects
as the Pseudepigrapha Veteris Testamenti graece, edited by
A.-M. Denis and M. de Jonge, or M. Philonenko's Textes et
Etudes series, or the history of H. F. D. Sparks' long awaited
British edition (see its preface!), or J. H. Charlesworth's
ambitious Duke-Doubleday edition, or the work of the Society of
Biblical Literature Pseudepigrapha Group, the inclusive use of
the term now predominates. Although I am not particularly fond of
the term "pseudepigrapha," I also employ it in a radically
inclusive sense to indicate writings attributed to or associated
with persons known primarily from Jewish scriptural tradition,
and a few other similar writings such as the Sibylline
Oracles (as an example of "pagan" prophecy). (14)



MODERN METHODOLOGIES IN STUDYING PSEUDEPIGRAPHA

Not all scholars are methodologically self-conscious.
There is often a tendency to be overawed by the results achieved
by scholarly giants of past generations, without careful
reevaluation of their operating procedures and presuppositions.
We build on "the assured results of critical scholarship" without
consistently analyzing how those results emerged. And many of us
shy away from detailed work with the preserved texts themselves
-- I mean the actual manuscripts or facsimiles thereof -- relying
instead on whatever printed editions are conveniently available.
Thus we and our students are too often unaware of the extremely
complicated and often tenuous processes by which suspicions have
been turned into hypotheses and hypotheses into "assured results"
which become enshrined as foundation stones for further
investigations.

In the modern investigation of "psudepigrapha," the
strong desire to throw light on a relatively obscure period of
Jewish history which was believed to be of great significance for
early Christian studies played an important role. The earliest
pioneers of pseudepigrapha study tended to be understandably
cautious in attributing hitherto unattested works to Jewish
authorship, but were relatively quick to identify newly recovered
writings with titles found in ancient lists. M. R. James is
perhaps a good example of caution in the former regard -- he
seldom attached the unqualified adjective "Jewish" to the
numerous psudepigraphic texts he helped to rescue for scholarly
investigation. Other influential scholars, however, including
some well-versed in Jewish traditions like Louis Ginzberg or
Kaufmann Kohler argued strongly for the Jewish origin of numerous
traditions and sections in the pseudepigrapha.(15) Riessler
represents this latter perspective. It is worth noting how
important the argument from parallel passages was in these
earlier investigations -- M. R. James would list page after page
of alleged verbal reminiscences to NT writings, with the
conclusion that the writing being examined had made use of the NT
and thus was Christian in its present form. In contrast, Ginzberg
would list at length the parallels to known Rabbinic Jewish
traditions and conclude that the basic core of the the writing
was Jewish.

 We have, hopefully, come a long way in our critical
awareness if not in our actual practice from simple
"parallelomania" as Samuel Sandmel has dubbed it.(16) Most of us
no longer assume that virtually any phrase that appears in NT
literature necessarily originated there. We have become more
aware of diversity within pre-Christian Judaism including the
presence there of emphases on faith, on special knowledge, on
imminent eschatological salvation, among other things. Now Qumran
has supplied good examples of even such seemingly Christian ideas
as the divine sonship of God's eschatological agent,
appropriation of God's promised new covenant, eschatological
asceticism, and the religious importance of baptisms and special
meals.(17) We have also become more aware of diversity in early
Christianity -- of a wide range of beliefs and attitudes ranging
from a relatively conservative and cultic Jewish sort of
Christianity to a highly philosophical and/or mystical dualistic
gnostic Christianity.(18)

In the study of the pseudepigrapha, realization of pre-
rabbinic Jewish pluralism has played a much more influential role
than recognition of early Christian pluralism. Perhaps this is
only natural. After all, most Christianity built on a Jewish base
and introduced relatively little that could be called uniquely
Christian, beyond specific references to Jesus of Nazareth and
other personages or events of specifically Christian history, or
the trinitarian God-language that arose in classical Christian
circles and became standardized by the 4th century. For the most
part, Christians appropriated Jewish scriptures and traditions,
Jewish liturgical language, Jewish eschatological hopes, Jewish
ethical ideals, and many Jewish practices. Reflecting such a
setting, most Christian writings contain apparently "Jewish"
elements and aspects, as is obvious to any contemporary NT
student. The problem comes in attempting to place a label on such
materials. At what point do I describe an originally Jewish
ethical tract that has been adopted and perhaps also adapted by
Christians as "Christian" rather than "Jewish"? And if a
Christian author who has been trained to think about religious
life and conduct in ethical terms that derive from Judaism now
writes an ethical treatise based on that author's own views --
not simply copying an older tract -- is the author not writing a
Christian work? -- even though it may have all the
characteristics of a Jewish work?

This methodological problem is perhaps best illustrated
by quoting some actual operating procedures of earlier scholars.
In his 1893 History of Ancient Christian Literature, Adolf
Harnack included a valuable, pioneering section entitled "Jewish
Literature Appropriated, and sometimes Reworked, by
Christians." (19) Harnack argues that Christians sometimes
imitated the style of older Jewish forgeries, thus making it
impossible any longer to distinguish Jewish from Christian
elements. In this connection, Harnack suggests that the
investigator will seldom err if the following rule is observed:
"Whatever is not clearly Christian is Jewish"! (20) L. S. A. Wells
enunciates a similar philosophy in his study of the Adam-Eve
materials in Charles' Pseudepigrapha volume: "The complete
absence of references, direct or indirect, to Christian notions
of Incarnation, Redemption, even of Christian higher moral
teaching, would make it impossible to assign to most of the work
a Christian origin". (21)

Dissenting voices were also heard occasionally, but were
clearly in the minority. I have already alluded to the cautious
approach taken by M. R. James. Similarly, F. C. Burkitt's 1913
Schweich Lectures on Jewish and Christian Apocalypses
provide a good example. Burkitt is explicitly critical of the
tendency to proclaim as "Jewish" virtually any writing that is
not overtly Christian. Regarding Slavonic (or 2nd) Enoch, he
writes, "I do not know that a Christian romance of Enoch need
differ very much from a Jewish romance of Enoch. And ...the whole
question of the channels by which rare and curious literature
found their [sic] way into Slavonic requires fresh and
independent investigation". (22) According to the Harnack-Wells
approach, a pseudepigraphon would be considered Jewish until
proven otherwise; Burkitt would reverse the situation and put the
onus of proof on those claiming Jewish origin.

Although I am emotionally disposed towards a position
like that of Harnack-Wells, it is clear to me that the James-
Burkitt approach is methodologically more defensible. Except in
rare instances where Jewish fragments or clear early patristic
usage renders the Jewish origin or location of a writing
virtually beyond dispute (as with the "OT" deutero-canonical
writings, some form of Ahikar and 1 Enoch, Aristeas), the
preserved pseudepigrapha are known only from relatively late
Christian manuscripts of various sorts. Clearly the
pseudepigrapha, including those of demonstrable Jewish origin,
have had a long association with Christianity and deserve more
than passing attention in that context. Once their setting in
Christianity has been recognized more clearly, it may be possible
to pose more carefully the questions of origin and early
transmission.

ATTITUDES TO THE PSEUDEPIGRAPHA IN PRE-MODERN CHRISTIANITY

On the whole, the pseudepigrapha were viewed as a threat
by leaders of classical Christianity, Greek and Latin, from about
the mid-fourth century through at least the ninth. The gradual
standardization of Christianity that was achieved in the internal
battles against heterodoxy and the external achievement of
official recognition in the Roman worlds (west and east)
exhibited itself in the formation of an exclusive Christian
scriptural canon. Aspects of the problem were recognized already
in the late 2nd century. Irenaeus rails against the Marcosians
for "introducing an innumerable number of apocrypha and of
counterfeit writings which they themselves created to amaze the
foolish who do not understand the true writings" (Against
Heresies 1.20.1=13.1). Perhaps around the same time, or not
too much later, the author of the Muratorian canon rejects
compositions associated with various heterodox groups including
"those who composed a new book of Psalms for Marcion."

To what extent these early testimonies had allegedly
Jewish writings in view is not clear. But the principle of
opposition to unacceptable heterodox writings is quite plain, and
is continued even more explicitly in later authors. According to
Athanasius, who writes from Alexandria at a time when
Christianity had successfully withstood the attempts of emperor
Julian ("the apostate"!) to revive old Roman "paganism" and is
about to be proclaimed as the official religion of the
Roman empire, the "apocryphal" books (that is, our "Jewish"
pseudepigrapha, among others) are a "device of heretics" who
compose them at will and assign them ancient dates to mislead the
simple. Athanasius speaks with disdain of books ascribed to
Enoch, and apocryphal books of Isaiah and Moses. Similar negative
attitudes are found in such other later 4th century authors as
Epiphanius, Cyril of Jerusalem, the compiler of the Apostolic
Constitutions, Rufinus and Jerome, while the prohibition of
pseudepigrapha is buttressed with more extensive lists of titles
in such later sources as the ps-Athanasian Synopsis of
Scriptures (6th c.?), the ps-Gelatian Decree (6th c.?),
the so-called Catalogue of 60 (canonical) Books (6/7th
c.?), the Stichometry of Nicephorus (9th c), and
elsewhere.(23) Among the writings to be avoided are those
associated with the names of Adam, Enoch, Lamech, Abraham and the
Patriarchs, Joseph, Eldad and Modad, Jambres and Mambres, Job,
Moses, David, Solomon, Elijah, Isaiah, Baruch, Sofonia,
Zachariah, Habakkuk, Ezekiel, Daniel, Ezra, the Sibyl, and
various angels. One list even refers to a "book of the giant
named Og who is said by the heretics to have fought with a dragon
after the flood" (ps-Gelatian Decree)!

 Not all the preserved notices are equally negative. In
the 2nd century, Justin Martyr accuses the Jews of excising
certain passages from their scriptures in order to counter their
use by Christians, including a passage attributed to Ezra and a
reference to Isaiah's death by means of a wooden saw
(Dialogue 72, 120) (24) -- in Justin's view, of course, the
excised materials are not "pseudepigrapha" (as they become for
us) but authentic scripture. Justin also refers with favor to
various Greek philosophical authors as to "the Sibyl and
Hystaspes" (Apology 20). Even more striking is the
practice of Clement of Alexandria at the end of the 2nd century,
who shows an extremely wide acquaintance with a great variety of
writings, Jewish, Christian and "pagan," as well as with "Jewish
scriptures" in a strict sense. (25) He is less concerned with what
writings people use than with how they use the writings,
including scripture (Stromateis 6.[15].124.3). Indeed, he
believes that the scriptures are filled with mysteries that can
only properly be understood by the true Christian gnostic whose
life is in accord with the apostolic tradition. And non-
scriptural literature also contains valuable material when
understood properly -- that is, "gnostically." Clement cites
"Paul" as exhorting his readers to "take also the Hellenic books,
read the Sibyl,... and take Hystaspes to read..."
(Stromateis 6.[5].43.1). Elsewhere Clement quotes material
attributed to "Enoch" (Ecl. Proph 2.1), to "the prophecy
of Ham" (Stromateis 6.[6].53.5, indirectly, from Isidore's
Exegetica of the Prophet Parchor), (26) to a non-canonical
revelation by "Sofonia the prophet" (Stromateis
5.[11].77.2), and refers to Moses' "assumption" (Comm. on Jude 9
and Stromateis 1.[23].153.1 -- at least referring to the
event, if not the name of a writing). In none of these passages,
nor in numerous other references to what are now non-canonical
Christian materials does Clement apologize or show discomfort
about his use of such sources.

The situation is recognizably different when we examine
the evidence from Origen, who inherits Clement's openness and
exposure to a wide variety of sources but who also betrays some
revealing reticence in using non-canonical sources. At least in
the later part of his life, when he worked from Caesarea on the
Hexapla, he was in first hand contact with Jewish
informants and traditions. (27) For him, the Jewish scriptural
canon was fairly well defined as is evident from his work on the
Hexapla, his preserved list of canonical books, and his
"exegetical" writings (scholia, homilies, commentaries).
Nevertheless, he does not forsake the sympathetic use of extra-
canonical, presumably Jewish works and traditions, although he
sometimes prefaces such with words like "if anyone accepts such a
writing" -- so with reference to a passage about angels disputing
at Abraham's death (Homily on Luke 35), to a long
quotation from the "Prayer of Joseph" (Commentary on John
2.31/25), to an "Isaiah Apocryphon" about the death of the
prophet (Commentary on Matthew 13.57/23.37). Elsewhere he
also shows knowledge of the book or books of Enoch (Against
Celsus 5.54-55), of Joseph-Aseneth materials (Selections
in Genesis 41.45), of a Book of Jannes and Mambres (Homily
on Matthew23.37(25)/27.9), and of an apocryphon of Elijah or
of Jeremiah (Homily on Matthew 27.9) among other non-
canonical references. Thus Origen stands in personal tension
between a relatively firm, exclusivistic view of scripture that
apparently was present in some of the churches (and/or perhaps in
the Jewish circles) with which he was in contact and the
relatively less restrictive attitudes of his predecessor Clement.

 A couple of decades earlier, in North Africa, Tertullian
had revealed similar reticence in citing the book of Enoch
regarding fallen angels, in full recognition that some Christians
rejected it because it was not included by the Jews in their
scripture (Cult Fem 2-3). Around the middle of the third
century, Origen's pupil Dionysius (bishop of Alexandria c.247-
264) admits to having read "both the compositions
and the traditions of the heretics" despite a warning from
one of the presbyters that he would thereby injure his soul. But,
in a vision, God instructed Dionysius to read everything at hand
so as to be able to test and prove everything -- and thus he was
able to refute heresy all the more powerfully (Ecclesiastical
History 7.77.1-3; cf 7.24).

Even at the end of the 4th century (Filaster of Brescia)
or as late as the 8th century (John of Damascus) we still hear
faint ecclesiastical voices arguing, in the same vein as Clement,
Origen and Dionysius, that enlightened Christians can profit from
any and all available literature. But for the most part, the
orthodox spokesmen of whom we know throughout this period were
violently opposed to the pseudepigrapha, associating such
writings with heterodox groups and even accusing the heretics of
having forged some if not all of this material.


ALLEGED HETERODOX CHRISTIAN TRANSMITTERS OF PSEUDEPIGRAPHA

Some of the orthodox Christian sources attempt to
identify specific heterodox groups which produced, or at least
used allegedly Jewish pseudepigraphical writings. Other heterodox
groups are also described in terms that suggest an openness to
such literature. In the earliest period, apart from amorphous
Jewish Christian outlooks for which wide use of Jewish materials
would be fully expected, we hear of Elkesaites (early 2nd
century) with their special traditions and their "Book of
Elksai." (28) Some decades later Basilides is said to have
had a special Psalm Book, (29) and the 2nd century
Montanist apocalyptic orientation appears to be well
suited to the use of pseudepigraphic apocalyptic writings
(Tertullian argues for accepting Enoch as scripture, perhaps even
before his Montanist alignment). Irenaeus accuses the followers
of Mark the gnostic of using and of forging apocrypha
(Iren Against Heresies 1.20.1=13.1) in the late 2nd
century. About the same time, Lucian of Samosata satirically
describes the temporarily converted Peregrinus as having
authored many books for his Christian associates
(Peregrinus 11). Passing reference is perhaps appropriate
here to the relatively obscure Melchizedekian Christians (30) and
to the reputed Syrian rhapsodist Bar Daisan. (31)

In the 3rd century, Mani consciously selected "the writings, wisdom,
apocalypses, parables and psalms of all the previous religions" for use in his
Manichaean super-religion. (32) His background seems to include close contacts with
Elkesaites and Marcionites, at the very least. Unfortunately, the
extent to which our allegedly Jewish pseudepigrapha might have
been used among Manichaeans is presently unknown. (33) According
to the Coptic text of Athanasius' famous Easter letter of 367,
unspecified apocryphal works also were used by the
Meletian sect, which sometimes was closely identified with
the Arians. A few decades later, Epiphanius names a great many
books allegedly used by heretical groups: the Borborite
gnostics use books in the name of Ialdabaoth and of Seth as
well as an apocalypse of Adam and various books attributed to
Mary and the Apostles (Panarion 26.8.1); other
gnostics use a Gospel of Eve (26.2.6f) and a book of
Noriah, wife of Noah (26.1.3-4); the Sethians write books
in the name of great men such as Seth, or his offspring called
Allogenes, or Abraham (an apocalypse), or Moses (39.5.1); the
Archontics create "apocrypha" with such names as the Small
and Great Symphonia or the Ascent of Isaiah or books in the name
of Seth (40.2.1, 7.4). Also from the late 4th century we hear of
the Priscillians in Spain who used apocryphal-
pseudepigraphical books associated with prophets such as Adam,
Seth, Enoch, Noah, Abraham, Isaac, Jacob, and others, and who
were accused of Manichaeanism and of magic. (34) Some of their
views seem to have survived among the medieval Cathari (and
Albigenses?).

 RESURGENCE OF INTEREST IN PSEUDEPIGRAPHA IN MAINSTREAM
CHRISTIAN CIRCLES

Very few Greek manuscripts of allegedly Jewish
pseudepigrapha have survived from the period prior to the 9th
century. (35) To what extent this is a reflection of official
orthodox hostility, or even censorship, or is simply due to the
general paucity of materials that have survived from that period
is difficult to determine. In any event, from the 10th century
onward there is a growing flood of Jewish pseudepigraphical
materials in Greek, especially those which deal with the lives
and deaths of ancient righteous persons. (36) From the 14th
century onward, various apocalyptic pseudepigrapha MSS appear in
Greek, including both the popular reward-punishment scenes of the
afterlife (as in Dante's Comedy) (37) and the more cosmic
surveys of the mysteries of past and future history. Again, it
may be simply due to coincidence that the preserved MSS are so
late in date, but at least this information provides a starting
point for further investigation. The main point I wish to make
here is that by the later byzantine period, the orthodox Greek
transcribers readily transmitted and used pseudepigraphical
materials. The primary justification seems to be an avid interest
in martyrology and hagiographic narrative. (38) Greek liturgical
practice provided a framework for this by stipulating specific
dates on which to commemorate the saints and martyrs of the
Christian tradition -- including pre-Christian Jewish notables.
As nearly as I can determine, the Christian Latin
manuscript tradition shows much less sustained interest in the
Jewish pseudepigraphical materials in the late medieval period,
although some noteworthy Latin MSS or fragments dating from the
6th century (Jubilees, [Assumption of] Moses, Ascension of Isaiah)
to the 9th Century (Life of Adam, 4 Ezra) are known.

The situation in eastern Christian circles other than
Greek is more difficult to assess because so little pertinent
scholarly work has been done therein. There are a great many
relevant early Coptic materials, from the 4th century
onward, which seems to indicate that the canon-centered
orientation of Shenouti and his monastically inclined followers
was by no means universal among literate Coptic Egyptian
Christians. (39) There is also a significant amount of relatively
early material in Syriac, (40) notably 2 Baruch and
4 Ezra from a 6th century MS, and the Psalms and
Odes of Solomon from the 10th century. If it is assumed
that most of the pseudepigrapha now preserved in Arabic
were translated from Syriac, the impression that Syriac
Christianity suffered little from the anti-pseudepigrapha
attitudes of the orthodox Greek Christians is fortified. When we
turn to the national churches in which the Armenian (from
the 5th century), Ethiopic (from the 4/5th? century) and
Old Slavic (from the 8th? century) languages were central,
we are flooded with copies of a great variety of pseuepigraphical
texts, dating mostly from the 12th century onward. These riches
lie mostly untapped, and almost no precise information is
available about the conditions under which the pseudepigrapha
were introduced among those Christians. I have little idea of the
extent to which other relatively early Christian literatures and
traditions such as those in Gothic, Georgian, Old Irish, (41)
Nubian, Sogdian, or Anglo-Saxon (42) can contribute additional
materials of relevance to this discussion.

In a nutshell, the situation seems to have been
approximately as follows: From about the 4th century onward,
classical Greek and Latin Christianity
tended to oppose the (public) use of non-canonical religious
literature and to identify it closely with heterodoxy. But as the
threat of "the old heresies" waned, and as hagiographical
traditions became more and more important to orthodoxy, the Greek
churches came to accept and rework certain types of
pseudepigraphical literature in great quantity. It is possible,
as Lebreton once suggested, (43) that orthodox editors actually
purified some apocrypha of their heretical connections and sought
"beneath gnostic accretions some harmless primitive tradition."
It is not clear where the Greeks obtained the
pseudepigraphical writings and traditions. My hunch is that many
were preserved in Greek by monastics whose concern for personal
piety and whose passive disdain for what was felt to be the
tainted herd-mentality of urban organized Christianity led them
to ignore prohibitions of such material. Chronographic and
related "scholarly" interests doubtless played a role as well
(see above, n. 32). Apparently many pseudepigrapha were available
in such languages as Coptic or Syriac even from the 4th to 9th
centuries, and it is not likely that they would have disappeared
extensively in Greek. Nor is it impossible that some traditions
that had disappeared in written Greek form could be
reintroduced from oral sources or from non-Greek
literature. Our knowledge of eremetic outlooks, literary
practices, and contacts with other monastics of various language
groupings is extremely poor, especially for the period from the
5th through the 9th centuries. And our knowledge of general
developments in non-Latin Christianity in that period is not much
better.

What influence did the rise and spread of Islam during
the 7th through the 9th centuries have on this situation? We know
that there were concerted efforts by Muslim leaders and scholars
to translate all sorts of Greek and Syriac materials into Arabic,
especially in the late 8th and early 9th centuries. (44) This
doubtless brought many literate Christians and Jews who knew at
least Syriac and perhaps also Greek into closer contact with each
other. And Muslims were interested in Jewish and Christian
traditions of various sorts, including apocalyptic, as is evident
from Islamic literature.

Furthermore, reports of the discovery of non-canonical
ancient Jewish writings come from this period -- including the
report of a Nestorian Christian leader (Timotheos, ca. 800) whose
informants seem to be in fairly close contact with the Jewish
discoverers. (45) The Jewish Karaite movement (46) develops in the
late 8th century, with adherents who look with favor on Jesus as
a Jewish righteous teacher, and who present an elaborate
angelology to mediate between God and his creation. Karaite
tradition also knows of an influential Jewish messianic movement
in this period, and there are a spate of Jewish would-be messiahs
in succeeding centuries. Whether apocalyptic pseudepigrapha had
any role in these phenomena is unknown to me, but the possibility
deserves mention. The probable connection between the Karaites,
the Cairo geniza materials, and the Dead Sea sectaries (or at
least their cave-deposited literature) should not be overlooked
in this conncection.

Whether any significant "millennarian movements"
developed in eastern Christianity in the same period, and how
they related to Jewish movements would also be worth knowing for
our purposes. The period around the year 1000 seems to have
witnessed a rise in apocalyptic expectations in Christian
circles, (47) but the detailed story remains to be written.
Similarly, the history of contacts between Jews and Christians in
this period, and especially with Christians who spoke Syriac,
Arabic, Armenian, Ethiopic, and perhaps even Old Slavic, also has
yet to be written. I suspect it would be extremely enlightening
for pseudepigrapha studies. Indeed, it probably cannot be written
without careful attention to the topic of "the pseudepigrapha in
Christianity."

 WORKING BACKWARDS TOWARDS THE ORIGINS

Methodological rigor requires us to work from what is
more or less securely known towards what is unknown or only
suspected. In the study of ostensibly Jewish pseudepigrapha, the
area of what is unknown dominates. Nevertheless, some controls
are available to help chart a path for further investigation. We
do possess copies of certifiably Jewish writings that have been
transmitted over long periods of time by Christian
transcribers. (48) The most obvious examples are the canonical
writings. There is extremely little evidence that Christian
copyists tampered in a tendentious manner with those works. A
couple of problematic passages appear in some manuscripts and/or
versions of Psalms and even more rarely elsewhere. The mysterious
"sexta" version of Hab 3.13 is reported to have rendered the
Hebrew leshua ("to save") as (Greek)dia Iesoun ("through
Joshua/Jesus"), which has been taken as evidence that the
translator was Christian. (49) Allegedly Christian abbreviations
of key terms (e.g. man, heaven, salvation) and key names (esp.
Jesus) appear throughout the manuscripts, but do not affect the
meaning. (50) Occasionally prefixed superscriptions or affixed
subscriptions to particular scriptural writings contain
clearly Christian comments, but these are just as clearly
differentiated by the annotator from the sacred text itself.
Various claims have been made to the effect that Christian
transcribers have sometimes changed an OT text to harmonize with
a variant NT quotation of that text, but such allegations are
extremely difficult to substantiate. On the whole, the evidence
is strong that Christian transcribers were very careful
and faithful to the text when they copied Jewish writings that
they considered canonical. (51) To what extent Christian
transcribers may consciously have eliminated "Christian" sorts of
variants they found in the OT MSS in order to foster scriptural
harmony and sanctity can no longer be determined. (52) It is
certainly not at all impossible that at a very early period in
Christian history, before the issue of scriptural canonization
had become such an obsession, characteristically Christian
changes were introduced into some Jewish scriptural texts, only
to prove an embarrassment at a later date, when the Jewish origin
and orientation of the Christian "Old Testament" text became a
cornerstone of the emerging orthodox faith. But that is
uncontrolled conjecture on my part, given the present state of
the evidence.

On the other hand, there is strong evidence that some
Christian transcribers sometimes did insert tendentious changes
into the (non-canonical) Jewish texts they transmitted. The
Josephus tradition is perhaps the best known example with its
extremely laudatory testimony about Jesus and the various
additions of possibly Christian significance in the Old Slavic
version. (53) I am not aware of any similar problems with Philo
texts (54) or with the most widely accepted "deutero-canonical"
writings. Text critical problems do exist in all these works, but
there is nothing characteristically Christian about the preserved
variants. Perhaps more detailed study of the entire textual
tradition (including versional evidence) would modify this
impression, since modern editors are usually more concerned with
establishing the supposedly original form of the text than with
identifying late and tendentious variants. But for the moment,
the available evidence does not suggest that Christian
transcribers regularly tended to insert characteristically
Christian passages into the Jewish texts they copied.
Occasionally a relatively clear instance appears, either as a
variant in the textual stream or, as with the Josephus passage
about Jesus, as material that seems highly incompatible with its
supposed Jewish origins. Although the apocalypse dubbed "4
Ezra" cannot be classified as "certifiably Jewish" on the
basis of external criteria alone, its textual transmission offers
a good example of what appears to be Christian interpolation in
some witnesses. At 4 Ezra 7.28, where the other extant
versions refer to "messiah" or to "my son the messiah," Latin
manuscripts have "my son Jesus." While it is possible that
an original "Jesus" or "Jesus Christ/Messiah" reference has been
removed by copyists because of its incongruity with the rest of
the document, it is more likely that Christian interest caused
the insertion of the specific name "Jesus." (55)

The evidence is also clear that Christians sometimes
radically revised and reedited texts they transmitted. This can
be seen most clearly with certifiably Christian texts, where no
question arises as to whether the revisions had already taken
place under Jewish auspices. It should be unnecessary to list
examples -- if the synoptic problem or the western text of
Acts do not seem to be immediately relevant, the
three recensions of the letters of Ignatius (56) or the
modification of Didache for incorporation into the
Apostolic Constitutions (57) should suffice to
illustrate the point. In fact we needn't even go that far afield.
The Ascension of Isaiah is a patently Christian
composition in its preserved form, whatever one thinks about its
opening sections which many scholars treat as a separate Jewish
document and call the "Martyrdom of Isaiah." Virtually the
same material as is present in the Ascension of Isaiah
appears in a reshuffled and equally Christian form in a 12th
century Greek text entitled "Prophecy, Apocalypse and
Martyrdom of ... Isaiah." (58)

Similar types of editorial activity are also demonstrable
on the part of Jewish transmitters of Jewish literature. We have
received two rather different forms of the biblical book of
Jeremiah. (59) Ben Sira is preserved in variant Hebrew forms. (60)
My point is that the presence of two or more versions of the same
basic material in Christian hands does not necessarily mean that
the variation originated with the Christians. There are numerous
problems of this sort among the pseudepigrapha. Two radically
different forms of Testament of Abraham have been
preserved. (61) The Adam-Eve literature is found in a
seemingly endless variety. (62) Various recensions of the
Lives of the Prophets exist. (63) There are shorter
and longer forms of Paraleipomena Jeremiou. (64)
"5th Ezra" appears in two significantly different
Latin forms. (65) How do we know who has made the changes and for
what reasons? With regard to writings that have been preserved in
a relatively less complicated state, how do we know we are not
simply victims of circumstance who have inherited only one stage
(the latest?) of a rather lengthy development? By and large, the
desired control evidence is inconclusive. Other lines of
approach, such as careful linguistic analysis in relation to a
wide selection of literature from approximately the same period,
need to be carefully explored.

There is another type of control that would be very
helpful, but strict methodological considerations make it
difficult to isolate. I expect that there were
self-consciously Christian authors who wrote new works that
focused on Jewish persons or traditions and contained no uniquely
Christian passages. (66) Motives for producing this sort of quasi-
Jewish literature would vary from the rather innocent homily on
the heroic life of a Job or a Joseph to what we might call
premeditated forgery for apocalyptic or hagiographical or some
other purposes. But unless we have the testimony of some informed
and reliable witness to what is taking place, we have only the
evidence contained in the writing itself. And if, by definition,
the writing contains no uniquely Christian elements, we will be
at a loss to identify it as of Christian origin!

Of course, we do have witnesses from Christian antiquity
who claim to know that some Christians were forging Jewish
pseudepigrapha. It is a polemical claim made and repeated from
the late second century (67) onward. But as with most polemically
conditioned claims, we do well to take it with a large lump of
salt. The claim is probably accurate to the extent that heterodox
groups made use of Jewish, or apparently Jewish pseudepigrapha.
But the accusation that the heterodox were actually writing or
compiling such works in an original manner can hardly be accepted
at face value from witnesses like Irenaeus, Athanasius and
Epiphanius. We only reach a methodological impasse along this
avenue of inquiry, although I suspect that the polemicists are at
least partly correct!

From my perspective, "the Christianity of the
Pseudepigrapha" is not the hidden ingredient that needs to be
hunted out and exposed in contrast to a supposed native
Jewish pre-Christian setting. On the contrary, when the
evidence is clear that only Christians preserved the material,
the Christianity of it is the given, it is the setting, it is the
starting point for delving more deeply into this literature to
determine what, if anything, may be safely identified as
originally Jewish. And even when the label "originally Jewish"
can be attached to some material in the pseudepigrapha, that does
not automatically mean pre-Christian Jewish, or even pre-rabbinic
Jewish. It might mean post-Jamnian Jewish, rabbinic Jewish or
Karaite Jewish, for example; unless one assumes that neither the
rabbis nor the Karaites ever reshaped traditions to be more
useful for their immediate purposes, it could mean originally
Jewish from Islamic times!

Furthermore, in a Christian setting that is almost
obsessed with multiplying examples of God's righteous athletes
who struggled and conquered their demonic opponents in life and
even in death, the characteristically Christian elements in a
sermon or a narration may be entirely coextensive with possible
Jewish interest. In a Christian setting that is selfconscious of
its Jewish heritage and thrives on visions and revelations, how
can one tell whether the predictions and prescriptions found on
the mouth of Adam or Seth were put there by a Jewish or a
Christian author? We need to examine the literature as it has
been preserved for us, attempt to recreate the conditions under
which it was preserved and transmitted, and then perhaps we will
be in a position to identify the sort of "Jewishness" it might
represent. For the most part, and with significant exceptions
(e.g. at least part of 1 Enoch [68]), this has not been the normal
approach to the pseudepigrapha in recent decades. I believe that
our knowledge of Christian pluralism has suffered from this fact,
and although our awareness of early Jewish pluralism has
profited, this has been at the expense of methodological rigor
and may be paying us an inflated dividend.

 =====

Footnotes

1. This essay has rested uneasily in my files for more than 15
years, waiting for me to find/take time to annotate it! As the
years passed, I considered simply rewriting and updating it. But
now that it has been "dusted off" at long last, I have decided to
leave the text basically as it was delivered in 1976, and to do
all the significant updating in the notes. Otherwise, its
original flavor and (at least to me) excitement will have been
diluted and sometimes simply lost. Much relevant research has
appeared in the intervening years, of which the footnotes attempt
to give some notice. In various particulars, the essay does need
to be rewritten today. But in its general thrust, its challenge
to responsible scholarship still stands. In the footnotes,
OTP refers to The Old Testament Pseudepigrapha, ed.
James H. Charlesworth (2 vols.; Doubleday, 1983-85), and
EJMI to Early Judaism and its Modern Interpreters,
ed. by R. A. Kraft and G. W. E. Nickelsburg (Fortress/Scholars
Press, 1986).

2. I am not the first to make such observations or to think them
of foundational importance. Note, for example, Marinus de Jonge's
treatment of The Testaments of the Twelve Patriarchs: A Study
of their Text, Composition, and Origin (Brill, 1953), and the
prize essay contest sponsored with his encouragement by the
Teyler Foundation at Haarlem (The Netherlands) in 1985, on the
subject "An investigation concerning the use and transmission of
originally Jewish writings (and/or writings incorporating much
Jewish traditional material) in Early Christianity," which in
turn made special reference to such discussions as: J. Jervell,
"Ein Interpolator interpretiert. Zu der christlichen Bearbeitung
der Testamente der Zwolf Patriarchen," in C. Burchard, J.
Jervell, and J. Thomas, Studien zu den Testamenten der Zwolf
Patriarchen (BZNW 36; Berlin, 1969) 30-61; or H. W. Hollander
and M. de Jonge, The Testaments of the Twelve Patriarchs: A
Commentary (Leiden: Brill, 1985), Introduction, §8-9.

3. It has come to be expected that scholars worry about whether
the original language of any given writing was Hebrew or
Aramaic or Greek or whatever, but few have concerned themselves
with the language(s) in which the text has survived as a
piece of valuable historical information in its own right.
Some earlier authors comment on this type of problem, but do not
exploit it: for example, M. R. James describes the language of
"The Apocalypse of Sedrach" as "neo-Greek" since it "degenerates
not seldom into modern Greek" (Apocrypha Anecdota 1, in
Texts and Studies 2.3 [Cambridge: University Press, 1893]
127-128), but is mostly concerned about parallels in language and
ideas to earlier materials. (S. Agourides, in OTP, 1.606,
also simply notes in passing the "late" linguistic features of
that text.) For the early Greek translations of Jewish
scriptures, H. St J. Thackeray attempted to establish some
linguistic-geographical correlations in his 1920 Schweich
Lectures published as The Septuagint and Jewish Worship: A
Study in Origins (London: H.Milford, 1921, 2nd ed 1923), but
not many have pursued that sort of approach further. In more
recent times, see David Satran, "Daniel: Seer, Philosopher, Holy
Man," Ideal Figures in Ancient Judaism: Profiles and
Paradigms (ed. J.J. Collins and G.W.E. Nickelsburg; Chico, CA:
Scholars Press, 1980) 33-48, and his unpublished PhD dissertation
at the Hebrew University in Jerusalem, Early Jewish and
Christian Interpretation of the Fourth Chapter of the Book of
Daniel (1985).

4. A Patristic Greek Lexicon (ed. G.W.H. Lampe; Oxford:
Clarendon, 1961).

5. F.T. Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman
and Byzantine Periods (2 vols.; Milano: Istituto editoriale
cisalpino-La goliardica, 1976-  ).

6. Efforts and products along these lines have multiplied in
recent times, especially with the advent of computer-based texts
and tools. The ability to search and analyze the data
interactively is rapidly coming to replace the static
concordances and linguistic aids of the past, and such "hardcopy"
tools can in any event be produced more easily now with computer
assistance -- as for example, A.-M. Denis, Concordance
grecque des pseudepigraphes d'Ancien Testament (Louvain-la-
Neuve: Universite catholique de Louvain, Institut orientaliste,
1987); also the various publications in "The Computer Bible"
series edited by J. Arthur Baird et al. (published by Biblical
Research Associates, College of Wooster, Ohio). Now that the
magnificent TLG data bank of Greek literature is almost complete
(TLG updated CD-ROM "D" appeared in 1993), along with pioneering
efforts in more detailed analysis (such as the Computer Assisted
Tools for Septuagint Studies [= CATSS] Project, co-directed by
Emanuel Tov [Hebrew University] and myself; see the Packard
Humanities Institute [PHI] CD-ROM 1, 1987, and PHI CD-ROM 5.3,
1992), major advances in comparative linguistic research can be
expected. For some first fruits from the CATSS Project, see A
Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part 1: A-I (ed. J.
Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie; Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1992). Josephus and Philo are both available
in the TLG data bank, and can be searched for concording and
other purposes quite easily. Peder Borgen (Trondheim, Norway)
also has created an electronic Philo data bank for the production
of concordances and other tools. On Josephus, see also the more
traditional tool edited by K.H. Rengstorf, A Complete
Concordance to Flavius Josephus (4 vols.; Leiden: Brill, 1973-
83) -- I am not sure where the related Josephus lexicon project
now stands, after the death of Horst Moehring (Brown University).
A team of Australian scholars, including John A. L. Lee and
Gregory Horsley, is engaged in the creation of a new Moulton-
Milligan lexicon to the NT, with computer assistance. For other
examples of computer projects and tools, see John Hughes,
Bits, Bytes, & Biblical Studies (Grand Rapids, MI:
Zondervan, 1987), and more recently The Humanities Computing
Yearbook: 1989-90 (ed. Ian Lancashire; Oxford: Clarendon
Press, 1991).

7. Raymond A. Martin, Syntactical Evidence of Semitic
Sources in Greek Documents (SCS 3; Missoula: Scholars Press,
1974); idem, "Syntax Criticism of the Testament of Abraham,"
Studies on the Testament of Abraham (SCS 6; ed. G.W.E.
Nickelsburg; Missoula: Scholars Press, 1976) 95-120. See also
Benjamin G. Wright, "A Note on the Statistical Analysis of
Septuagintal Syntax," Journal of Biblical Literature 104
(1985) 111-114.

8. See Marcel Simon, Verus Israel: etude sur les relations
entre chretiens et juifs dans l'empire romain (135-425) (2d
ed.; Paris: E. de Boccard, 1964); English translation, Verus
Israel: A Study of the Relations Between Christians and Jews in
the Roman Empire (135-425) (trans. H. McKeating; New York:
Oxford Univ. Press, 1986); John G. Gager, The Origins of
Anti-Semitism: Attitudes Toward Judaism in Pagan and Christian
Antiquity (Oxford: Oxford University Press, 1985) 113-191. 
Regarding specific Church Fathers, see A.L. Williams, Justin
Martyr: The Dialogue with Trypho (London: SPCK, 1930), esp.
the Introduction; Melito of Sardis, On Pascha and
Fragments (ed. S.G. Hall; Oxford: Clarendon, 1979) and more
recently  I. Angerstorfer, Melito und das Judentum
(Regensburg: Universita at Regensburg, 1986); David P. Efroymson,
 Tertullian's Anti-Judaism and its Role in His Theology
(Ph.D. dissertation, Temple University, 1976); idem, "The
Patristic Connection," Anti-Semitism and the Foundations of
Christianity (ed. Alan Davies; New York: Paulist Press, 1979)
98-117; N.R.M. de Lange, Origen and the Jews (Cambridge:
Cambridge University Press, 1976); Robert L. Wilken, Judaism
and the Early Christian Mind: A Study of Cyril of Alexandria's
Exegesis and Theology (New Haven: Yale University Press,
1971); idem, John Chrysostom and the Jews: Rhetoric and
Reality in the Late 4th Century (Berkeley: University of
California Press, 1983). Similar studies with their focus on
Epiphanius and Jerome would also be illuminating.

9.  For further details, see my article "Reassessing the
'Recensional Problem' in Testament of Abraham," in Studies on
the Testament of Abraham (see n.7 above) 121-37 (also
available as an electronic resource from CCAT.SAS.UPENN.EDU or on
the listserv of the IOUDAIOS Electronic Discussion Group).

10. In addition to various efforts at cataloguing existing
manuscripts (e.g. the project of Marcel Richard at Paris), note
the development of the Ancient Biblical Manuscript Center at
Claremont and the Hill Monastic Library Project in Minnesota. 
But in general, the interest in microform seems to have waned
somewhat, or at least is being challenged by the development of
computer technologies capable, among other things, of capturing
(e.g. on CD-ROM) and even transmitting (on the international
electronic networks) digitized images (equivalent to color
photographs), enhancing and otherwise manipulating the images,
and linking images and transcribed text along with other
pertinent items in a "hypertext" electronic environment. A
growing number of older and newer editions and translations of
ancient texts are finding their way into electronic collections
and archives in this new technological world. On electronic
resources and developments in general, see Lancashire,
Yearbook (above n. 6).

11. There have been a number of recent works relating to the
multiplicity of forms of Judaism in the Greco-Roman world. See,
e.g., G. Vermes, F. Millar, and M. Goodman (eds), Schurer's
The History of the Jewish People in the Age of Jesus
Christ (4 vols. in 3; Edinburgh: T. & T. Clark, 1973-87); John
J. Collins, Between Athens and Jerusalem: Jewish Identity in
the Hellenistic Diaspora (New York: Crossroad, 1983); S.J.D.
Cohen, From the Maccabees to the Mishnah (Philadelphia:
Westminster, 1987); E.J. Bickerman, The Jews in the Greek
Age (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988); 
Gabrielle Boccaccini, Middle Judaism: Jewish Thought, 300
B.C.E. to 200 C.E.(Minneapolis: Fortress, 1991); L.L. Grabbe,
Judaism from Cyrus to Hadrian (2 vols.; Minneapolis:
Fortress, 1992); for a more traditional synthesis of the same
evidence, see L.H. Feldman,  Jew and Gentile in the Ancient
World (Princeton: Princeton University Press, 1993). A survey
and analysis of mid 20th century scholarship on Judaism to about
1980 can be found in EJMIFor some recent studies on varieties of 
early Christianity, see the following note.

12. For an application of such insights to early Christianity,
see John G. Gager, Kingdom and Community: The Social World of
Early Christianity (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1975), and the literature cited there; idem, Religious Studies
Review 5/3 (1979) 174-80; W. D. Davies, "From Schwietzer to
Scholem: Reflections on Sabbatai Svi," Journal of Biblical
Literature 95 (1976) 529-58; G. Theissen, The Sociology of
Early Palestinian Christianity (Philadelphia: Fortress, 1978);
idem, The Social Setting of Pauline Christianity
(Philadelphia: Fortress, 1982); D. J. Harrington, "Sociological
Concepts and the Early Church: A Decade of Research," TS 41
(1980) 181-90; W. A. Meeks, The First Urban Christians: The
Social World of the Apostle Paul (New Haven: Yale University
Press, 1983); R. A. Horsley, Jesus and the Spiral of
Violence (San Francisco: Harper & Row, 1987); idem,
Sociology and the Jesus Movement (New York: Crossroad,
1989). On millennarianism, see further below, n.47.

13. The editions and monographs cited in this paragraph are well
known in the field. Recent literature that provides a larger
context for this discussion includes EJMI (above, n.1),
with standard abbreviations and an appendix on editions, G. W. E.
Nickelsburg,  Jewish Literature Between the Bible and the
Mishnah: A Historical and Literary Introduction (Philadelphia:
Fortress, 1981); Jewish Writings of the Second Temple
Period (Compendium rerum iudaicarum ad novum
testamentum; ed. M. E. Stone; Assen and Philadelphia: Van
Gorcum and Fortress, 1984); and the recent anthologies such as
La Bible: e/crits intertestamentaires (ed. A. Dupont-
Sommer and M. Philonenko; Paris: Gallimard, 1987), Charlesworth's
OTP, andThe Apocryphal Old Testament (ed. H. F. D.
Sparks; Oxford: Clarendon, 1984). For a review article on the
last mentioned works, see M. E. Stone and R. A. Kraft,
Religious Studies Review 14/2 (1988) 111-117.

14. After all, the etymological sense of "falsely attributed
authorship" applies equally to some writings included in the
traditional OT and NT canons, and some of the writings usually
discussed under the wider heading of "pseudepigrapha" do not have
the same sort of authorship ascription problem -- e.g. Lives
of the Prophets, 3-4 Maccabees. Furthermore, the newly
discovered materials from the Judean Desert ("Dead Sea Scrolls")
need to be worked into the broader classification scheme somehow.
For a discussion of some of these issues, see Stone and Kraft in
Religious Studies Review 14/2 (1988) 111-117; see also
Kraft's review in Journal of Biblical Literature 106
(1987) 738. Note that Sparks preferred to use the term
"apocryphal" in its general sense in his edition (above, n. 13).

15. Examples may be found in the relevant articles by these
scholars in the Jewish Encyclopedia (13 vols.; ed. I.
Singer; New York and London: Funk and Wagnalls, 1901-1907). E.g.
see L. Ginzberg, "Abraham, Apocalypse of," 1.91-92; "Abraham,
Testament of," 1.93-96; "Adam, Book of," 1.179-80; "Baruch,
Apocalypse of (Greek)," 2.549-51; "Baruch, Apocalypse of
(Syriac)," 2.551-56; K. Kohler, "Job, Testament of," 7.200-202;
"Testaments of the Twelve Patriarchs," 12.113-118. See also
Ginzberg, The Legends of the Jews (7 vols.; Philadelphia:
Jewish Publication Society, 1909-38).

16. Samuel Sandmel, "Parallelomania," Journal of Biblical
Literature 81(1962) 1-13.

17. The journal Revue de Qumran is devoted to the study of
these materials. For a general update and bibliography, see J.
Murphy-O'Connor, "The Judean Desert," EJMI ch. 5; J. A.
Fitzmeyer, The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools
for Study (rev. ed.; Atlanta: Scholars Press, 1990).

18. See, for example, Walter Bauer, Rechtglaubigkeit und
Ketzerei im altesten Christentum (Tubingen: Mohr/Siebeck,
1934); 2nd ed., reprinted and  supplemented by Georg Strecker
(Tubingen: Mohr/Siebeck, 1964); English translation,
Orthodoxy and Heresy in Early Christianity (ed. R. A.
Kraft and G. Krodel; Philadelphia: Fortress, 1971 [now available
electronically from gopher@upenn.edu on ccat.sas.upenn.edu]).

19. Adolf Harnack, Geschichte der altchristlichen Literatur
bis Eusebius I: die Uberlieferung und der Bestand 2 (Leipzig,
1893; 2nd ed. reprinted Leipzig: Hindrichs, 1958); "Ubersicht
uber die von den Christen angeeignete und zum Theil bearbeitete
judische Litteratur," 845-865.

20. Ibid. 861.

21. Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament
2.126-27.

 22. F. C. Burkitt, Jewish and Christian Apocalypses
(London: Milford, 1914) 76.

23. See H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in
Greek (2nd ed.; Cambridge: Cambridge University Press, 1902;
supplemented by R. R. Ottley, 1914; reprinted, New York: KTAV,
1968), part 2 chap. 1; also the "new Schurer" (above, n. 11)
3/2.797-98.
24. See further R.A. Kraft, "Christian Transmission of Greek
Jewish Scriptures: A Methodological Probe," Paganisme,
judaisme, christianisme: Influences et affrontements dans le
monde antique: Melanges offerts a Marcel Simon (ed. A. Benoit
et al.; Paris: Boccard, 1978) 207-26.

25. See the index of scriptural citations supplied in the four-
volume Griechische Christliche Schriftsteller edition of
Clement of Alexandria (Griechische Christliche
Schriftsteller 12, 15, 17, 39) begun by O. Stahlin in 1905
(Leipzig: J.C. Hinrichs), subsequently revised by Ludwig
Fruchtel (1960) and Ursula Treu (1970-85), and still in process
(the 4th ed. of volume 2 appeared in 1985). 1905-9). 
Unfortunately, the Strasbourg project does not include non-
scriptural citations in its Biblia Patristica: Index des
citations et allusions bibliques dans la litterature
patristique (5 vols.; ed. J. Allenbach; Paris: Editions du
Centre national de la recherche scientifique, 1975-  ).

26. See Jean Doresse, The Secret Books of the Egyptian
Gnostics (London, 1960; reprinted, Rochester, VT: Inner
Traditions, 1986) 20.

27. See in general de Lange,Origen and the Jews (n.8
above); R.P.C. Hanson, Allegory and Event: A Study of the
Sources and Significance of Origen's Interpretation of
Scripture (London: SCM Press, 1959).  Studies that focus upon
specific correspondences between the teachings of Origen and the
Sages include E.E. Urbach, "Homiletical Interpretations of the
Sages and the Expositions of Origen on Canticles, and the Jewish-
Christian Disputation," Scripta hierosolymitana 22 (1971)
247-75; R. Kimelman, "Rabbi Yohanan and Origen on the Song of
Songs: A Third-Century Jewish-Christian Disputation," Harvard
Theological Review 73 (1980) 567-95; and D.J. Halperin,
"Origen, Ezekiel's Merkabah, and the Ascension of Moses,"
Church History 50 (1981) 261-75.

28. There is revived interest in the Elkesaites, partly due to
the recent discovery and publication of the Cologne Mani
Codex (see below, n.32).  Consult Origen apud Eusebius,
Ecclesiastical History 6.38; Hippolytus, Refutation
9.13-17; 10.29; Epiphanius, Panarion 19.1-6; 53.1; W.
Brandt, Elchasai: ein Religionsstifter und sein Werk
(Leipzig: J.C. Hinrichs, 1912); A.F.J. Klijn and G.J. Reinink,
Patristic Evidence for Jewish-Christian Sects (Leiden:
Brill, 1973) 54-67; idem, "Elchasai and Mani,"Vigiliae
Christianae 28 (1974) 277-89; G.P. Luttikhuizen, The
Revelation of Elchasai (Tubingen: Mohr, 1985); A. Henrichs and
L. Koenen, "Ein griechischer Mani-Codex (P. Colon. inv. nr.
4780)," Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik 5
(1970) 97-217, esp. pp. 133-60.  For a recent attempt to link the
Elkesaites to Jewish literature and institutions, see J.C.
Reeves, "The Elchasaite Sanhedrin of the Cologne Mani Codex in
Light of Second Temple Jewish Sectarian Sources," Journal of
Jewish Studies 42 (1991) 68-91.

29. For references and discussion, see Bauer, Orthodoxy and
Heresy 170 n.42.

30. Epiphanius, Panarion 55.  Interest in this sect has
been spurred by the discovery and publication of Melchizedek
texts from both Nag Hammadi (Nag Hammadi Codex IX 1) and Qumran
(11QMelch). See A.S. van der Woude, "Melchisedek als himmlische
Erlosergestalt in den neugefundenen eschatologischen Midraschim
aus Qumran Hohle XI,"Oudtestamentische Studien 14 (1965)
354-73; J.T. Milik, "Milki-sedeq et Milki-resa` dans les anciens
ecrits juifs et chretiens," Journal of Jewish Studies 23
(1972) 95-144; F.L. Horton, The Melchizedek Tradition: A
Critical Examination of the Sources to the Fifth Century A.D. and
in the Epistle to the Hebrews (Cambridge: Cambridge University
Press, 1976); P.J. Kobelski, Melchizedek and Melchiresa`
(Washington: Catholic Biblical Association of America, 1981); E.
Puech, "Notes sur le manuscrit de XIQ Melkisedeq," Revue de
Qumran 12 (1987) 483-513; B.A. Pearson, "The Figure of
Melchizedek in the First Tractate of the Unpublished Coptic-
Gnostic Codex IX from Nag Hammadi," Proceedings of the XIIth
International Congress of the International Association for the
History of Religion (Leiden: Brill, 1975) 200-208; Nag
Hammadi Codices IX and X (Nag Hammadi Studies 15; ed.
B.A. Pearson; Leiden: Brill, 1981).

31. On a possible connection between Bardaisan and the Odes
of Solomon, see W.R. Newbold, "Bardaisan and the Odes of
Solomon," Journal of Biblical Literature 30 (1911) 161-
204; J. Danielou, The Theology of Jewish Christianity
(trans. John A. Baker, Chicago: Regnery, 1964, from Theologie
du judeo-christianisme; Paris: Desclee, 1958) 30-33; H.J.W.
Drijvers, Bardaisan of Edessa (Assen: Van Gorcum, 1966)
209-12.

32. The quotation is taken from Kephalaia 154; see C.
Schmidt and H.J. Polotsky, "Ein Mani-Fund in Agypten,"
Sitzungsgerichte der preussischen Akademie der
Wissenschaften (1933) 41 (text p.85).  Our knowledge about the
milieu from which Manichaeism sprang has been augmented by the
discovery and publication of the Cologne Mani Codex.  See
A. Henrichs and L. Koenen, "Ein griechischer Mani-Codex (P.
Colon. inv. nr. 4780),"Zeitschrift fur Papyrologie und
Epigraphik 5 (1970) 97-217; idem, "...Edition der Seiten 1-
72," Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik 19 (1975)
1-85; idem, " ... Edition der Seiten 72,8-99,9," Zeitschrift
fur Papyrologie und Epigraphik 32 (1978) 87-199; idem, " ...
Edition der Seiten 99,10-120," Zeitschrift fur Papyrologie
und Epigraphik 44 (1981) 201-318; idem, " ... Edition der
Seiten 121-192," Zeitschrift fur Papyrologie und
Epigraphik 48 (1982) 1-59; L. Koenen and C. Romer, Der
Kolner Mani-Kodex: Abbildungen und diplomatischer Text (Bonn:
Habelt, 1985); idem, Der Kolner Mani-Kodex: Kritische
Edition (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1988). For an English
translation of the initial portion of the Codex, see Ron Cameron
and Arthur J. Dewey (trans) The Cologne Mani Codex (P.Colon.
inv. nr. 4780) "Concerning the Origin of his Body" (Society of
Biblical Literature Texts and Translations 15: Early Christian
Literature Series 3; Missoula: Scholars, 1979). A recent
comprehensive study that incorporates the new information about
Mani is S.N.C. Lieu, Manichaeism in the Later Roman Empire
and Medieval China(2d ed.; Tubingen: Mohr, 1992).

33. The Cologne Mani Codex contains five citations from
otherwise unknown pseudepigraphic works attributed to Adam, Seth,
Enosh, Enoch, and Shem.  Albert Henrichs has suggested that
Cologne Mani Codex 7.2-14 reflects dependence upon the
Testament of Abraham; see Henrichs, "Thou Shalt Not Kill a
Tree: Greek, Manichaean and Indian Tales," Bulletin of the
American Society of Papyrologists 16 (1979) 105-106; idem,
"Literary Criticism of the Cologne Mani Codex," The
Rediscovery of Gnosticism: Proceedings of the International Conference
on Gnosticism at Yale, New Haven, CT, March 28-31, 1978 
(2 vols.; ed. B. Layton; Leiden: Brill, 1980-81)
2.729 n.20.  A reliance upon Jewish Enochic literature has been
vigorously advocated by J.C. Reeves, "An Enochic Motif in
Manichaean Tradition," Manichaica Selecta: Studies Presented
to Professor Julien Ries on the Occasion of his Seventieth
Birthday (ed. A. van Tongerloo and S. Giversen; Louvain:
International Association of Manichaean Studies, 1991) 295-98;
idem, Jewish Lore in Manichaean Cosmogony: Studies in the
Book of Giants Traditions (Cincinnati: Hebrew Union College
Press, 1992).

34. See H. Chadwick, Priscillian of Avila: The Occult and
the Charismatic in the Early Church (Oxford: Clarendon, 1976).

35. For the evidence, see A.-M. Denis, Introduction aux
pseudepigraphes grecs d'Ancien Testament (Leiden: Brill,
1970); S.P. Brock, "Other Manuscript Discoveries," EJMI
157-73.

36. See especially the materials collected by F. Halkin,
Bibliotheca Hagiographica Graeca (3 vols.; 3rd ed;
Bruxelles: Socie/te/ Bollandistes, 1957).

37. For the development of such materials, see Martha
Himmelfarb, Tours of Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and
Christian Literature (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1983), and now her Ascent to Heaven in Jewish and
Christian Apocalypses (Oxford: Oxford University Press, 1993).

38. An interest that I have largely overlooked, but that may
have served as a preserver of traditions and "pseudepigrapha
awareness" at a more "scientific-historical" level, is in world
chronography, recently more clearly identified and documented by
William Adler, Time Immemorial: Archaic History and its
Sources in Christian Chronography (Washington: Dumbarton Oaks,
1989), esp. pp. 80-97. In various ways, pseudepigraphic
literatures seem to have been able to serve a wide range of
interests in the "middle ages," including science (especially
astronomological and calendric issues), history, popular piety
(especially with folkloristic tales) and ordinary worship (e.g.
with models of prayer/hymn language). The interrelationship of
such motives among Christian transmitters deserves closer study.

39. See, e.g., Janet Timbie, Dualism and the Concept of
Orthodoxy in the Thought of the Monks of Upper Egypt (Ph.D.
dissertation, University of Pennsylvania, 1979). For general
background on the development of Christian communities in Egypt,
see Bauer Orthodoxy ch. 2, and more recently, Birger
Pearson and James E. Goehring (eds), The Roots of Egyptian
Christianity (Philadelphia: Fortress, 1986). 

40. See David Bundy, "Pseudepigrapha in Syriac Literature,"
Society of Biblical Literature Seminar Papers 1991
(Atlanta: Scholars Press, 1991) 745-65.

40a. On Armenian materials, see especially M. E. Stone and below, n.62.

41. Martin McNamara, The Apocrypha in the Irish Church
(Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975); see also
his (ed with M. Herbert) Irish Biblical Apocrypha: Selected
Texts in Translation (Edinburgh: Clark, 1989).

42. See Frederick M. Biggs et al., "Apocrypha," in Sources
of Anglo-Saxon Literary Culture: a Trial Version, ed Biggs, T.
D. Hill and P. E. Szarmach (Binghamton NY: Center for Medieval
and Early Renaissance Studies, State University of New York at
Binghamton, 1990). A good example of the crossfertilization of
some of these developments can be seen in E. Ann Matter, "The
'Revelatio Esdrae' in Latin and English Traditions," Revue
Benedictine 92 (1982) 376-92. Other examples may be found in the
electronic logs of the network discussion groups ANSAX-L and
MEDTEXTL.

43. Jules Lebreton and Jacques Zeiller, The History of the
Early Church (trans Ernest C. Messenger; New York: Collier,
1962 [1944-47 original]) 4.90.

44. The individual preeminently associated with this effort was
the Christian physician Hunayn b. Ishaq (809-874 CE), regarding
whom see G. Strohmaier, "Hunayn b. Ishak al-`Ibadi," EI2 [=
Encyclopaedia of Islam, new ed.] 3.578-81. For a general
discussion, see M. Plessner, "Science: The Natural Sciences and
Medicine," The Legacy of Islam (2d ed.; ed. J. Schacht and
C.E. Bosworth; Oxford: Clarendon: 1974) 425-60, esp. pp. 430ff.

45. O. Braun, "Ein Brief des Katholikos Timotheos I uber
biblische Studien des 9. Jahrhunderts," Oriens christianus
1 (1901) 299-313.  In his letter, Timetheos recounts a report
(received from some Jewish converts to Christianity) of the
recent discovery of a number of biblical and non-biblical
manuscripts in a cave near Jericho.  These manuscripts were
removed to Jerusalem for further study.  For more discussion of
this find and its possible significance for Qumran, see O.
Eissfeldt, "Der gegenwartige Stand der Erforschung der in
Palastina neu gefundenen hebraischen Handschriften,"
Theologische Litteraturzeitung 74 (1949) 597-600; R. de
Vaux, "A propos des manuscrits de la mer Morte," Revue
biblique 57 (1950) 417-29; A. Paul, Ecrits de Qumran et
sectes juives aux premiers siecles de l'islam (Paris: Letouzey
et Ane, 1969) 94-96.

46. For the origin and history of the Karaite schism, see S.W.
Baron, A Social and Religious History of the Jews (18
vols.; 2d ed.; New York and Philadelphia: Columbia University
Press and the Jewish Publication Society, 1952-83) 5.209-85; L.
Nemoy, et al., "Karaites," EncJud 10.761-85.  Regarding
the possible reliance of the Karaites upon non-canonical sources,
see H. H. Rowley, The Zadokite Fragments and the Dead Sea
Scrolls (Oxford: Blackwell, 1952) 22-29, and Y. Erder and H.
Ben-Shammai, "The Connection of Karaism with the Dead Sea Scrolls
and Related Apocryphal Literature," Cathedra 42 (1987) 53-
86 (Hebrew).  Some have also assessed the complicated problem of
whether traces of the "pseudepigrapha" have survived in the
literature of classical Judaism.  In addition to the references
cited in n.15 above, see H. Albeck, "Agadot im Lichte der
Pseudepigraphen," MGWJ 83 (1939) 162-69; Y. Dan,
"Apocrypha and Pseudepigrapha in Medieval Hebrew Literature,"
EncJud 3.186-87; idem, Ha-sippur ha-`ivri beyemey ha-
baynayyim (Jerusalem: Keter, 1974) 133-41 (Hebrew); M.
Himmelfarb, "R. Moses the Preacher and the Testaments of the
Twelve Patriarchs," American Jewish Society Review 9
(1984) 55-78.

47. H. Focillon, The Year 1000 (New York: Harper & Row,
1971), but see Bernard McGinn, Visions of the End:
Apocalyptic Traditions in the Middle Ages (New York: Columbia
University Press, 1979) 88, 306 n.1.  For general discussions of
medieval millenarianism, see Norman Cohn, The Pursuit of the
Millennium (3d ed.; New York: Oxford University Press, 1970);
P.J. Alexander, Religious and Political History and Thought
in the Byzantine Empire (London: Variorum, 1978); idem,
The Byzantine Apocalyptic Tradition (Berkeley: University
of California Press, 1985).

48. See Kraft, "Transmission" (above, n.24).  Some recent
studies of the Christian transmission of Jewish materials include
David T. Runia, Philo in Early Christian Literature: A
Survey (CRINT; Assen and Philadelphia: Van Gorcum and
Fortress, 1993); James C. VanderKam, "1 Enoch in Early
Christianity" (CRINT forthcoming).

49. E.g. Swete, Introduction 56.

50. On the treatment of such "nomina sacra" in the manuscript
traditions, see Ludwig Traube, Nomina Sacra: Versuch einer
Geschichte der christlichen Kurzung (Quellen und
Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters 2;
Munich: Beck, 1907), and A.H.R. Paap, Nomina Sacra in the
Greek Papyri of the First Five Centuries AD: the Sources and some
Deductions (Papyrologica Lugduno-Batava 8; Leiden: Brill,
1959).

51. See Kraft, "Transmission" (above n.24).

52. As claimed by M.R. James for one Latin recension of 5
Ezra; see now also T. Bergren on 5 Ezra (below n.64),
and my own article "Towards Assessing the Latin Text of '5 Ezra'"
in Christians Among Jews and Gentiles: Essays in Honor of
Krister Stendhal on his Sixty-fifth Birthday (ed. G.W.E.
Nickelsburg and G.W. MacRae; Philadelphia: Fortress, 1986) 158-
169.

53. For literature discussing the Testimonium Flavianum
(Antiquities 18.63-64), see Josephus, Jewish
Antiquities, Books XVIII-XIX (Loeb Classical Library;
ed. L.H. Feldman; reprinted, Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1981) 419-21; "new Schurer," History 1.428-41;
L.H. Feldman, Josephus and Modern Scholarship 1937-1980
(Berlin: W. de Gruyter, 1984) 679-703; J.P. Meier, A Marginal
Jew: Rethinking the Historical Jesus (2 vols.; New York:
Doubleday, 1991-  ) 1.56-88; S. Pines, An Arabic Version of
the Testimonium Flavianum and its Implications (Jerusalem:
Israel Academy of Science and Humanities, 1971).  Regarding
Slavonic Josephus, see the references in "new Schurer,"
History 1.60-61; Meier, Marginal Jew 71-72 n.5.

54. See now the careful study by Runia, Philo (above,
n.48). There is an interesting phenomenon in the Philonic textual
tradition in which one family of MSS contains a different text
type for the Jewish Scriptural quotations, but there is nothing
overtly or identifiably "Christian" about the results (despite
the conjecture of Katz to this effect) -- indeed, Barthelemy
argues for a "Jewish" reviser; see Runia 24f for a succinct
survey of the relevant literature and arguments, starting with
Peter Katz, Philo's Bible: the Aberrant Text of Bible
Quotations in some Philonic Writings and its Place in the Textual
History of the Greek Bible (Cambridge: University Press,
1950).

55. Compare the Armenian version at Paraleipomena
Jeremiou 9.14, and see n.63 below.

56. See M.P. Brown, The Authentic Writings of St.
Ignatius (Durham, NC: Duke University Press, 1963); W.R.
Schoedel, Ignatius of Antioch: A Commentary on the Letters of
Ignatius of Antioch (Philadelphia: Fortress, 1985) 3-7.

57. See R.A. Kraft, Barnabas and the Didache = volume 3
of The Apostolic Fathers: A New Translation and Commentary
(ed. R.M. Grant; New York: Nelson, 1965) 58-59.

58. Ed. O. von Gebhardt, "Die Ascensio Isaiae als
Heiligenlegende," Zeitschrift fur wissenschaftliche
Theologie 21 (1878) 330-353; see the updated description by M.
A. Knibb in OTP 2.146

59. A long form (represented by MT) and a shorter form (at
Qumran and OG).  For discussion, see E. Tov, "The Literary
History of the Book of Jeremiah in the Light of its Textual
History," Empirical Models for Biblical Criticism (ed.
J.H. Tigay; Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985)
211-37; and more recently, Textual Criticism of the Hebrew
Bible (Minneapolis: Fortress, 1992) 319-327.

60. See A.A. Di Lella, The Hebrew Text of Sirach: A Text-
Critical and Historical Study (The Hague: Mouton, 1966); P.W.
Skehan and A.A. Di Lella, The Wisdom of Ben Sira: A New
Translation with Notes (AB 39; New York: Doubleday, 1987) 51-
62; Benjamin G. Wright, No Small Difference: Sirach's
Relationship to its Hebrew Parent Text (SCS 26; Atlanta:
Scholars Press, 1989), esp. 1.1.

61. See Kraft article noted above (n.9), and more recently E.P.
Sanders, OTP 1.871-73.

62. See M.D. Johnson, OTP 2.249-51, with reference also
to J.L. Sharpe, Prolegomena to the Establishment of the
Critical Text of the Greek Apocalypse of Moses (Ph.D.
dissertation, Duke University, 1969).  Among related texts
mentioned by Johnson are Apocalypse of Moses, Life of
Adam and Eve, Cave of Treasures, Combat of Adam and
Eve, Testament of Adam, and Apocalypse of Adam
(p. 250). See also D.A. Bertrand, La vie grecque d'Adam et
Eve (Paris: A. Maisonneuve, 1987); W. Lowndes Lipscomb,
The Armenian Apocryphal Adam Literature (University of
Pennsylvania Armenian Texts and Studies 8; Atlanta: Scholars
Press, 1990); M.E. Stone, A History of the Literature of Adam
and Eve (Atlanta: Scholars Press, 1993).

63. See E. Nestle, Marginalien und Materialien (Tubingen:
J.J. Heckenhauer, 1893) 1-83; T. Schermann, Prophetarum vitae
fabulosae indices apostolorum discipulorumque Domini Dorotheo,
Epiphanio, Hippolyto aliisque vindicate (Leipzig: Teubner,
1907); idem, Propheten-und Apostellegenden nebst
Jungerkatalogen des Dorotheus und verwandter Texte (TU 31.3;
Leipzig: J.C. Hinrichs, 1907); C.C. Torrey, The Lives of the
Prophets: Greek Text and Translation (Journal of Biblical
Literature Monograph Series 1; Philadelphia: Society of Biblical
Literature, 1946); D.R.A. Hare, OTP 2.379-84.

64. The situation is summarized by S.E. Robinson, OTP
2.413-14, under the title "4 Baruch" (!). See also R.A. Kraft and
A.-E. Purintun, Paraleipomena Jeremiou (Missoula: Society
of Biblical Literature, 1972).

65. See now Theodore A. Bergren, Fifth Ezra: The Text,
Origin and Early History (SCS 25; Atlanta: Scholars Press,
1990).

66. See also Sparks, Apocryphal Old Testament xiv-xv.

67. Irenaeus, Against Heresies 1.20.1 (Marcosians);
Eusebius, Ecclesiastical History 3.25; Athanasius,
Festal Letter 39; Epiphanius, Panarion 39.5.1
(Sethians); 40.2.1 (Archontics).

68. D.W. Suter, Tradition and Composition in the Parables of
Enoch (Missoula: Scholars Press, 1979) 11-33; see also M. de
Jonge on Testaments of the 12 Patriarchs (above n.2). 
Note M.R. James' suggestion (above n.52) that the more "Jewish"
sounding text of 5 Ezra might be due to Christian
editorial excision of overtly "Christian" elements!